
大寶伏藏TD202བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ༔ པད་གླིང་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
7-25-1a
༄༅། །བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ༔ པད་གླིང་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༼༈༽༔བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ༔ 
7-25-1b
མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་མྱུར་རྫོགས་ཤིང་༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་འདི༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་ལ༔ དང་པོ་རྫས་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་ཅིང་༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ བཤགས་བྱ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག་ཤེས༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་རང་དབང་བསྐུར༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ མཆོད་འབུལ་སྨན་རག་གཏོར་འབུལ་དང་༔ བསྟོད་བཤགས་འཛབ་བཟླས་ཚོགས་འཁོར་འབུལ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག་སྟེ༔ གསུམ་པ་
7-25-2a
རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ དངོས་གྲུབ་བླང་དང་ལྷག་མཆོད་ཐུག་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་དང་༔ ད་ལ་བསྡུ་ཁ་སྐོང་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བརྗོད༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་ང་ཡིས་ལེགས་བཀོད་ཅིང་༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་གི་དཔལ་གྱུར་ནས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཏུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་སོགས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་གཞན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་
7-25-2b
ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཚོགས་གསག་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ང་རྒྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD202 来自喇嘛诺布嘉措：三根本的事业仪轨，如意莲花树。莲花生大师仪轨，事业仪轨。
喇嘛诺布嘉措：三根本的事业仪轨，如意莲花树。莲花生大师仪轨，事业仪轨。
（༈）喇嘛诺布嘉措：三根本的事业仪轨，如意莲花树。
无造作，离戏论，法身离戏论； 荣耀的莲花生佛； 遍知智慧宝藏的持有者； 顶髻金刚力，我顶礼。 为了迅速圆满福德智慧大资粮； 为了获得无上果位； 此甚深秘密修持的事业仪轨； 分为前行、正行和后行三部分； 前行部分： 首先陈设供品； 皈依、发心、积累资粮； 护法、结界、开启智慧之门； 誓言、降临加持、供养加持； 忏悔，了知前行的十一个次第； 其次是正行的次第： 三种三摩地，次第生起； 建立坛城，生起本尊，授予自主权； 迎请、安住、礼拜； 供养、朵玛、酒供和食子； 赞颂、忏悔、念诵、会供轮； 正行的十一个次第； 第三是
后行的次第： 接受成就，剩余供养，敦促守护誓言； 补缺、稳固、护持、跳金刚舞； 收摄、圆满、吉祥祈愿； 后行的十一个次第； 措嘉（措嘉佛母，莲花生大师的明妃）我善加安排； 埋藏于珍宝之地作为伏藏； 愿成为具缘者的荣耀； 成为密咒教法的命脉！ 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）， 嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：印印印）！ 首先是皈依： 纳摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namo，汉语字面意思：皈依）！ 上师、善逝、总集之身； 三宝的自性； 我等无边众生； 直至菩提果，皆皈依； 其次是发心： 纳摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namo，汉语字面意思：皈依）！ 发心为利他； 修持上师佛； 以适合 каждого 的方式，通过事业； 发起利益众生的心； 第三是积累资粮： 祈请三身（法身、报身、化身）上师降临； 安住于日月莲花座上； 身语意三恭敬顶礼； 外内密三供养； 罪业、不善一一忏悔； 随喜三世善资粮； 转无上密咒法轮； 不入涅槃，为利他而住； 为获菩提果而回向； 愿获得三身果位！ 如此积累资粮； 第四是护法： 自观为荣耀的马头明王，生起慢心。

【English Translation】

Great Treasure TD202 From Lama Norbu Gyatso: The activity manual of the Three Roots, the wish-fulfilling lotus tree. Padling Lama practice, activity manual.
Lama Norbu Gyatso: The activity manual of the Three Roots, the wish-fulfilling lotus tree. Padling Lama practice, activity manual.
(༈) Lama Norbu Gyatso: The activity manual of the Three Roots, the wish-fulfilling lotus tree.
Unfabricated, free from elaboration, Dharmakaya free from elaboration; Glorious Buddha Padmasambhava; Holder of the all-knowing wisdom treasury; Vajra Garland of Skulls, I prostrate. In order to quickly complete the great accumulation of merit and wisdom; In order to obtain the supreme fruit; This secret practice activity manual; Is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent; Preliminary part: First, arrange the substances; Refuge, Bodhicitta, accumulate merit; Command, boundary, open the door of signs; Vows, bestow blessings, offering blessings; Confession, know the eleven stages of the preliminary; Secondly, the stages of the main part: Three Samadhis, build up the arising stages; Establish the mandala, generate the deity, bestow autonomy; Invite, dwell, prostrate; Offerings, medicine, alcohol, and torma; Praise, confession, mantra recitation, Tsog offering wheel; Eleven stages of the main part; Third is
The stages of the subsequent part: Receive accomplishments, remaining offerings, urge commitment to the oath; Make up for deficiencies, stabilize, protect, Vajra dance; Dissolve, complete, auspicious prayers; Eleven stages of the subsequent part; Tsogyal (Yeshe Tsogyal, consort of Padmasambhava) I have arranged well; Buried in a precious place as a treasure; May it become the glory of a fortunate one; May it become the life force of the secret mantra teachings! Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow), Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Seal Seal Seal)! First is taking refuge: Namo (藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namo，汉语字面意思：Homage)! Lama, Sugata, embodiment; The nature of the Three Jewels; I and all limitless sentient beings; Until enlightenment, take refuge; Secondly, generating Bodhicitta: Namo (藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namo，汉语字面意思：Homage)! Generating Bodhicitta for the benefit of others; Practicing the Lama Buddha; Through activities that subdue each individually; Generate the mind to benefit beings; Thirdly, accumulating merit: Request the Three Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) Lama to descend; Dwell on the sun and moon lotus seat; Body, speech, and mind respectfully prostrate; Outer, inner, and secret offerings; Sins, non-virtues, confess individually; Rejoice in the merit of the three times; Turn the wheel of the supreme secret mantra; Do not pass into Nirvana, dwell for the benefit of others; Dedicate for the attainment of enlightenment; May the fruit of the Three Kayas be attained! Thus accumulate merit; Fourthly, the command: Visualize oneself as the glorious Hayagriva, generate pride.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་སྡོད་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སྣང་ཡེ་ནས་ལྷ༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་ཅིང་༔ རང་གསལ་སྙིང་པོའི་བརྡ་སྒོ་ཕྱེ༔ 
7-25-3a
བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་པ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་བསྒྲུབ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེ་དམ་བཅའ་མི་གཡེལ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དགུ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ༔ དངོས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྤེལ༔ བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བཱ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 
7-25-3b
ཕྱི་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླ

【现代汉语翻译】
ལ་（La）说：吽！
祈愿上师们的加持，
本尊的禅定，
空行母们的神通力量。
愿能成就的障碍之魔，
引入歧途的魔众，
不要停留在此，前往他处！
如果不停留而住下，
以大威力忿怒的禅定，
将你的身语意三者，
如微尘般摧毁！
嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽)
格里哈那 格里哈那 吽 (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽)
格里哈那巴雅 格里哈那巴雅 吽 (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृण्हापय गृण्हापय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：抓住并带走，抓住并带走，吽)
阿那亚 霍 (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：आनय हो，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，霍)
巴嘎万 (藏文：བྷ་ག་བཱན།，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：世尊)
班杂 维迪亚 惹杂亚 吽 啪 (藏文：བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्रविद्याराचयहूंफट，梵文罗马拟音：vajra vidyā rācaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，明，驱逐，吽，啪)
第五，结界：
吽！
我本自性即忿怒，
结界忿怒尊遍满虚空。
降伏魔障忿怒的游舞界，
任何人不得越过！
格热 德瓦 达吉尼 班杂 卓达 惹恰 惹恰 吽 啪 (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीवज्रक्रोधरक्ष रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，金刚，忿怒，保护，保护，吽，啪)
第六，开启象征之门：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
显有轮回涅槃为坛城，
器情色相本初即本尊。
关闭二取邪见的门，
开启自明心髓的象征之门！
勃隆 扎贝 萨亚 啪 (藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：भ्रूंप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：勃隆，进入，啪)
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
觉性自生本智尊，
因无明分别之影响，
本初自与无二别，
以自识自性而敬礼！
那摩 布如夏亚 霍 (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：नमः पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya ho，汉语字面意思：礼敬，补卢沙，霍)
第七，立誓：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
上师本尊空行众，
三时无离此坛城。
我与无二圆满尊，
纵为生命亦不舍修持！
班杂 泽达 萨玛雅 迪叉 吽 (藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रचित्तसमयतिष्ठहुं，梵文罗马拟音：vajra citta samaya tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：金刚心，誓言，安住，吽)
第八，降临加持：
吽！
从法界清净的宫殿中，
无生灭变异，离戏论。
慈悲誓愿不改变，
上师本尊空行众。
以誓愿之力垂念我，
从不可见之界降临于此！
安住于秘密坛城中，
灌顶加持赐予成就！
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)
班杂 萨玛雅 杂 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།，梵文天城体：वज्रसमयज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚誓言，生)
格热 德瓦 达吉尼 (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，汉语字面意思：上师，本尊，空行母)
巴嘎万 萨瓦 萨玛雅 阿贝 萨亚 阿 阿 (藏文：བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：भगवान् सर्वसमय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：bhagavān sarva samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：世尊，一切誓言，降临，啊，啊)
第九，加持供品：
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)
净化对实有的执着，使其空性。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽) 以此增长。
加持甘露：
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)
萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：सर्वपञ्चामृतहुँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：一切，五，甘露，吽，舍，塔)
加持朵玛：
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)
玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 塔 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བཱ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：महाबलिन्ततेजोबलिन्तबालबतेगुह्यसमयहुँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：mahā balinta tejo balinta bāla bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：大，供品，光辉，供品，力量，给予，秘密，誓言，吽，舍，塔)
加持血：
嗡 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：महारक्तज्वालमण्डलहुँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡，大，血，火焰，坛城，吽，舍，塔)
加持外供：
嗡 班杂 布贝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：ओंवज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花)
杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布杂 霍 (藏文：དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：धूपेआलोकेगन्धेनैविद्यशब्दपूजहो，梵文罗马拟音：dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja ho，汉语字面意思：香，光，香，食物，声音，供养，霍)
加持内供：

【English Translation】
La said: Hūṃ!
May the blessings of the Lamas,
The Samadhi of the Yidam deities,
And the power of the Dakinis,
Pacify the obstructing demons of accomplishment,
And the hordes of demons who lead astray,
Do not stay here, move elsewhere!
If you do not leave but stay,
With the Samadhi of the wrathful great power,
Your body, speech, and mind,
Will be destroyed like dust!
Oṃ sumbhani sumbha hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，Literal meaning: Om, subdue, subdue, Hum)
Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，Literal meaning: Seize, seize, Hum)
Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गृण्हापय गृण्हापय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，Literal meaning: Seize and take away, seize and take away, Hum)
Ānaya ho (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：आनय हो，梵文罗马拟音：ānaya ho，Literal meaning: Bring, Ho)
Bhagavān (藏文：བྷ་ག་བཱན།，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavān，Literal meaning: Blessed One)
Vajra vidyā rācaya hūṃ phaṭ (藏文：བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्रविद्याराचयहूंफट，梵文罗马拟音：vajra vidyā rācaya hūṃ phaṭ，Literal meaning: Vajra, knowledge, expel, Hum, Phat)
Fifth, the boundary:
Hūṃ!
I am inherently wrathful by nature,
The boundary-cutting wrathful ones fill the sky.
From the playful realm of the wrathful ones who subdue obstacles,
Let no one dare to cross!
Guru deva ḍākinī vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीवज्रक्रोधरक्ष रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，Literal meaning: Guru, deity, dakini, vajra, wrathful, protect, protect, Hum, Phat)
Sixth, opening the symbolic door:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrih)
Phenomena, existence, samsara, and nirvana are the mandala,
The container and contents, appearances, are inherently deities.
Closing the door of dualistic wrong views,
Opening the symbolic door of the self-luminous essence!
Bhrūṃ praveśaya phaṭ (藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：भ्रूंप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ praveśaya phaṭ，Literal meaning: Bhrum, enter, Phat)
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrih)
Awareness, self-born wisdom deity,
Due to the influence of ignorance and conceptualization,
Inherently inseparable from oneself,
Saluting by recognizing one's own nature!
Namo puruṣāya ho (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：नमः पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya ho，Literal meaning: Homage, Purusha, Ho)
Seventh, making the commitment:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrih)
Lamas, Yidams, and Dakini hosts,
In this mandala, inseparable in the three times,
Complete deity, inseparable from myself,
I will not abandon the practice even for my life!
Vajra citta samaya tiṣṭha hūṃ (藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रचित्तसमयतिष्ठहुं，梵文罗马拟音：vajra citta samaya tiṣṭha hūṃ，Literal meaning: Vajra mind, samaya, abide, Hum)
Eighth, bestowing blessings:
Hūṃ!
From the pure palace of the Dharmadhatu,
Beyond birth, cessation, change, and free from elaboration,
Without wavering in compassionate commitment,
Lamas, Yidams, and Dakini hosts,
With the power of your commitment, think of me with love,
Come here from the invisible realm!
Reside in this secret mandala,
Bestow empowerment, blessings, and grant accomplishments!
Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Ah, Hum)
Vajra samaya ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།，梵文天城体：वज्रसमयज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，Literal meaning: Vajra samaya, born)
Guru deva ḍākinī (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，Literal meaning: Guru, deity, dakini)
Bhagavān sarva samaya āveśaya ā ā (藏文：བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：भगवान् सर्वसमय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：bhagavān sarva samaya āveśaya ā ā，Literal meaning: Blessed One, all samaya, descend, Ah, Ah)
Ninth, blessing the offering substances:
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，Literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I)
Purifying the defilement of grasping at reality, making it emptiness.
Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Ah, Hum)
Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Ah, Hum) Increase with this.
Blessing the nectar:
Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Ah, Hum)
Sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：सर्वपञ्चामृतहुँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，Literal meaning: All, five, nectar, Hum, Hrih, Tha)
Blessing the Torma:
Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Ah, Hum)
Mahā balinta tejo balinta bāla bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བཱ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：महाबलिन्ततेजोबलिन्तबालबतेगुह्यसमयहुँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：mahā balinta tejo balinta bāla bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，Literal meaning: Great, offering, splendor, offering, power, giving, secret, samaya, Hum, Hrih, Tha)
Blessing the blood:
Oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：महारक्तज्वालमण्डलहुँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，Literal meaning: Om, great, blood, flame, mandala, Hum, Hrih, Tha)
Blessing the outer offerings:
Oṃ vajra puṣpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：ओंवज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，Literal meaning: Om, vajra, flower)
Dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja ho (藏文：དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：धूपेआलोकेगन्धेनैविद्यशब्दपूजहो，梵文罗马拟音：dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja ho，Literal meaning: Incense, light, scent, food, sound, puja, ho)
Blessing the inner offerings:

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཤར༔ སྟོང་པའི་ངང་དུ་མ་འདྲེས་གསལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱི༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེར་གསལ༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་བསྐལ་པ་སྟོང་༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ རང་བྱུང་སྐྱེ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་བདུན༔ ཨེཿཡཾཿརཾཿཁཾཿརཿཀེཾཿབྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་
7-25-4a
མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་རཾ་མེ་འབར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་ས་གཞི་བརྡལ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་དཀར༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་རང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ པད་འདབ་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་རྣམས་རྫོགས༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཀླུ་ཡི༔ གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཐེམ་པ་ཀ་ཞུ་རྣམས༔ གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུའི་གཟེར་གྱིས་བསྡམ༔ ཐོག་ནི་ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བ་ལ༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གསེར་གདུགས་མཛེས༔ ཉི་ཟླ་འཇའ་ཚོན་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ནས༔ དུར་ཁྲོད་རུས་བརྒྱན་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ དབུ་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ པད་ཞྭ་རྒོད་སྒྲོ་

ཅོད་པན་ཅན༔ སྙན་ཆ་མགུལ་
7-25-4b
རྒྱན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཟ་འོག་སྨུག་བེར་ཆོས་གོས་དམར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་གསལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ པང་གཡོན་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བཞིར༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ པདྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་མཛེས༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་༔ རྩེ་ལྔ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ གཅེར་བུ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ ཐོད་རྔ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ 
7-25-5a
དར་ཐོད་རིན་ཆེན་དབུར་བརྒྱན་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་༔ གཡས་པས་ལྕགས་རྡོར་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ སེང་གླང་སྟོད་གཡོགས་ཅོད་པན་ཅན༔ སྟག་ཤམ་ཞབས་གཉིས་དོང་སྟབས་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར༔ གཡས་པས་པད་ཕོར་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན༔ དར་དམར་ཤམ་ཐབས་ཆོས་གོས་སེར༔ གཞོན་ཚུལ་དགེ་སློང་ཆས་ལྡན་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ ཌཱ་རུ་གཡས་ལ་མེ་ལོང་གཡོན༔ དར་དམར་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ ས་གནོན་གཡས་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཡོན༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཕུར་པ་གཡོན༔ སྤྱན་གསུམ་སྟག་གི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ གཏུམ་དྲག་རྔམ་ཞིང་བརྗིད་པར་བསྐྱེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་སྐོར་ཕྱི་མ་ལ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང་༔ ཕྱོགས་བཞི་ཤུགས་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ༔ རིག་འཛིན་ཆོས་ས

【现代汉语翻译】
头戴宝冠者，耳饰项链身佩饰，
手持卡杖嘎（khaṭvāṃga），身着绛色绸缎法衣，
跏趺坐姿光辉灿烂而明亮，于彼之顶髻日月之上，
（ཧྲཱིཿ，hūṃ，hrīḥ，光明）！至尊莲花生颅鬘力（Padma Thötreng Tsal），
深蓝黑色一面二臂，跏趺坐姿持金刚铃骨饰者，
左怀明妃摩措嘉姆（mTsho rgyal dkar mo）十六妙龄女，
右手持钺刀（gri-gug）于颈间，左手持颅碗献与父尊，
生起明亮光辉而具威严者。于彼之外围四瓣莲花上，
东方金刚颅鬘（Vajra Thötreng），白色持金刚铃，
与金刚亥母（Vajra Phagmo）明妃相拥，观想持钺刀颅碗饰品者。
南方宝生颅鬘（Ratna Thötreng），黄色持宝生铃，
与宝生亥母（Ratna Phagmo）明妃相拥，观想持钺刀颅碗饰品者。
西方莲花颅鬘（Padma Thötreng），红色持莲花铃，
与莲花亥母（Padma Phagmo）明妃相拥，观想持钺刀颅碗饰品者。
北方羯磨颅鬘（Karma Thötreng），绿色持十字金刚铃，
与羯磨亥母（Karma Phagmo）明妃相拥，观想持钺刀颅碗饰品者。
珍宝八角宫殿甚庄严，东方莲花生（Padma Sambhava）深蓝色，
右手五股金刚杵左手期克印，与裸身明妃相拥而生起。
南方洛丹确色（Blo-ldan mchog sred）白色，右手持颅鼓左手持莲花碗，
跏趺坐姿身着白色法衣，头戴绸缎颅鬘珍宝为饰。
西方尼玛沃色（Nyi-ma 'od zer）黄色，右手持卡杖嘎左手期克印，
日轮光索具虎皮裙，生起具足六种骨饰者。
北方森格扎卓（Seng-ge sgra sgrog）深蓝色，右手持铁金刚杵左手期克印，
狮面人身着上衣头戴宝冠，具虎皮裙双足立姿。
东南方莲花生桑巴（Padma Sambahva）白色，右手持莲花碗左手施无畏印，
红色绸缎裙黄色法衣，生起具足比丘相之青年身。
西南方莲花嘉波（Padma Gyalpo）红色，右手持手鼓左手持明镜，
红色绸缎裙披于身，生起具足国王威严者。
西北方释迦森格（Shakya Seng-ge）黄色，右手触地印左手持钵，
出家者装束红色法衣，生起化身释迦牟尼佛。
东北方多杰卓洛（Dorje Drolö）紫色，右手持金刚杵左手持普巴杵，
三眼立于虎背上，生起凶猛威严而具力者。
外围杂色莲花环绕，四部空行勇父众，
四方大力天女及眷属，裸身六种骨饰甚庄严，
身色各异手持本尊器，外围回廊环绕处，持明法众。

【English Translation】
One with a diadem, adorned with earrings and necklaces,
Holding a khatvanga (khaṭvāṃga), wearing a maroon silk dharma robe,
Sitting in vajra posture, radiant and clear, above the crown of his head, on the sun and moon,
（ཧྲཱིཿ，hūṃ，hrīḥ，light）! Jetsun Pema Thötreng Tsal,
Dark blue-black, with one face and two arms, sitting in vajra posture, adorned with vajra bell and bone ornaments,
Embracing the white consort Tso Gyal (mTsho rgyal dkar mo) on his left, a maiden of sixteen,
His right hand holds a curved knife (gri-gug) at the neck, his left hand offers a skull cup to the father,
Generating clear, radiant splendor. On the four lotus petals outside him,
In the east, Vajra Thötreng, white, holding a vajra and bell,
Embracing Vajravarahi (Vajra Phagmo) consort, contemplating the curved knife and skull cup ornaments.
In the south, Ratna Thötreng, yellow, holding a jewel and bell,
Embracing Ratnavarahi (Ratna Phagmo) consort, contemplating the curved knife and skull cup ornaments.
In the west, Padma Thötreng, red, holding a lotus and bell,
Embracing Padmavarahi (Padma Phagmo) consort, contemplating the curved knife and skull cup ornaments.
In the north, Karma Thötreng, green, holding a crossed vajra and bell,
Embracing Karmavarahi (Karma Phagmo) consort, contemplating the curved knife and skull cup ornaments.
A precious eight-cornered palace is beautiful, in the east, Padma Sambhava is dark blue,
With five-pointed vajra in the right hand and threatening mudra in the left, embracing the naked consort.
In the south, Lodrö Chokse (Blo-ldan mchog sred) is white, with a skull drum in the right hand and a lotus bowl in the left,
Sitting in vajra posture, wearing a white silk garment, adorned with a silk skull garland and jewels on the head.
In the west, Nyima Özer (Nyi-ma 'od zer) is yellow, with a khatvanga in the right hand and a threatening mudra in the left,
With sun-ray lasso and tiger skin lower garment, generating six bone ornaments.
In the north, Senge Drakdrok (Seng-ge sgra sgrog) is dark blue, with an iron vajra in the right hand and a threatening mudra in the left,
With a lion-faced upper garment and diadem, tiger skin lower garment, standing with two feet apart.
In the southeast, Padma Sambahva is white, with a lotus bowl in the right hand and a refuge-granting mudra in the left,
With a red silk skirt and yellow dharma robe, generating the appearance of a youthful monk.
In the southwest, Padma Gyalpo is red, with a damaru in the right hand and a mirror in the left,
With a red silk skirt draped over the body, generating the splendor of a king.
In the northwest, Shakya Senge is yellow, with earth-touching mudra in the right hand and a begging bowl in the left,
With the appearance of an ordained one, wearing a red dharma robe, generating the incarnate Shakyamuni Buddha.
In the northeast, Dorje Drolö is maroon, with a vajra in the right hand and a phurba in the left,
With three eyes, standing on a tiger, generating a fierce, wrathful, and majestic presence.
The outer circle is surrounded by various lotuses, with the dakinis and heroes of the four families,
The powerful goddesses of the four directions and their retinues, naked and adorned with six bone ornaments,
With different body colors and holding their respective attributes, in the surrounding outer courtyard, the vidyadharas and dharma hosts.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་
7-25-5b
སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་གཏིབས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབས་པར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ནུབ་བྱང་དྷ་ནའི་མཚོ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་དངོས༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལ་རུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་
7-25-6a
དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་ལྷོ་མཚམས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གྲོང་ཁྱེར་མིང་ནི་མ་ག་དྷཱ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བ

【现代汉语翻译】
敬请持誓护法众！赐予成就，消除障碍！歌唱、舞蹈、奏乐齐鸣！奉献各种欲妙供品！观想根本三尊的圣众，如雨云般密集！以身、语、意加持，赐予五智灌顶！嗡啊吽！嗡吽梭哈啥！第四步是迎请，如此说道：啥！于往昔之初劫，邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，意为花园）境之西北方，达纳郭夏海岛（梵文：Dhanakośa， धनकोश， धनकोश，财库）之上，莲花花蕊茎干中，获得稀有殊胜之成就！尊名号为莲花生！周围有众多空行母围绕！我等修持您之法，为赐予加持祈请降临！于此殊胜处降临加持，赐予我等修持者四种灌顶！遣除障碍与邪见，赐予共同与殊胜之成就！嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽！啥！邬金西北达纳海，莲花花蕊茎干中，获得稀有殊胜之成就！祈请莲花生降临！境之名为印度境，寒林尸陀林之处，获得各种功德之成就！祈请莲花 Sambhava（梵文：Padmasambhava，莲花生）降临！邬金境之东方处，王宫红岩山之上，获得遍知一切之成就！祈请具慧胜妙欲降临！邬金境之东北方，欢喜林尸陀林之处，获得摄伏三界之成就！祈请莲花国王降临！境之名为印度境，索萨洲尸陀林之处，获得调伏有情之成就！祈请日光光芒降临！邬金境之东南方，扎霍尔国王（梵文：Zāhor，意为持明）境中央，获得降伏魔军之成就！祈请释迦狮子降临！境之名为西藏境，达仓森给桑珠处，获得降伏傲慢之成就！祈请金刚橛降临！啥！境之名为罗刹洲，铜色吉祥山之顶端，莲花光之宫殿中，获得成就圆满之成就！尊名号为莲花颅鬘！周围有众多空行母围绕！我等修持您之法，为赐予加持祈请降临！于此殊胜处降临加持，赐予我等修持者四种灌顶！遣除障碍与邪见……

【English Translation】
Homage to the oath-bound hosts! Grant accomplishments and dispel obstacles! Singing, dancing, and playing music resound! Offer various desirable offerings! Visualize the assembly of the Three Roots, gathering like rain clouds! Bless with body, speech, and mind, and bestow the empowerment of the Five Wisdoms! Om Ah Hum! Om Hum Svaha Hrih Ha! The fourth step is the invocation, saying thus: Hrih! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oddiyana (Udyāna), on the island of Dhanakosha (Dhanakośa) in the lake, in the stem of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous accomplishment! You are known as Padmasambhava (Padmasambhava)! Surrounded by many dakinis! We practice your path, so please descend to bestow blessings! Descend and bestow blessings upon this sacred place, grant us practitioners the four empowerments! Remove obstacles and wrong views, and bestow common and supreme accomplishments! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Hrih! In the northwest of Oddiyana, in the Dhanakosha lake, in the stem of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous accomplishment! Please descend, Padmasambhava! The land is named India, in the cool charnel ground, you attained various virtuous accomplishments! Please descend, Padma Sambhava! In the eastern part of Oddiyana, on the palace of Red Rock Mountain, you attained the accomplishment of omniscience! Please descend, Lodrö Chokse (blo ldan mchog sred)! In the northeast of Oddiyana, in the Joyful Grove charnel ground, you attained the accomplishment of subduing the three realms! Please descend, Padma Gyalpo! The land is named India, in the Sosa Ling charnel ground, you attained the accomplishment of taming beings! Please descend, Nyima Özer! In the southeast of Oddiyana, in the center of the land of Zahor, you attained the accomplishment of subduing demons! Please descend, Shakya Senge! The land is named India, the city is named Magadha, you attained the accomplishment of subduing heretics! Please descend, Senge Dradrok! The land is named Tibet, in Taktsang Senge Samdrub, you attained the accomplishment of destroying arrogance! Please descend, Dorje Drolo! Hrih! The land is named Rakshasa Island, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, in the palace of Padma Od, you attained the accomplishment of perfect realization! You are known as Padma Tötreng! Surrounded by many dakinis! We practice your path, so please descend to bestow blessings! Descend and bestow blessings upon this sacred place, grant us practitioners the four empowerments! Remove obstacles and wrong views...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་
7-25-6b
མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གདངས་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་
7-25-7a
ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཅེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་བྱོན་པར་བསམས་ལ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་བྲོ༔ བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་དང་རེ་སྤྲོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་དགྲོལ་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་པས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་ར

【现代汉语翻译】
ར་ཆད་སོལ༔ (Ra chad sol)息除障碍！
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chog dang thun mong ngö drub tsol)赐予殊胜与共同成就！
ཧྲཱི༔ (Hrih，种子字，hrīḥ，惭愧)！
བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ (De chen bar wai shyal yas ne)从大乐炽燃的宫殿中，
དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ (Wang gi gyal po ta chog pal)权力的君王马头明王，
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ (Dor je phag mo yum dang che)与金刚亥母及其眷属，
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Ngö drub tsol chir sheg su sol)为赐予成就而祈请降临！
ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ (Chog shyi tsam gyä shyal yas ne)从四方八隅的宫殿中，
རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Rig shyi kha dro sheg su sol)祈请四部空行母降临！
བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Dü dul ging shyi sheg su sol)祈请降伏魔鬼的四部金刚降临！
དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Pa wo pa mo sheg su sol)祈请勇士勇母降临！
ཧཱུྃ༔ (Hum，种子字，hūṃ，能摧毁一切)！
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ (Dur tro chen pói ne gyä ne)从八大尸陀林中，
མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང་༔ (Kha dro pa wo ma lü dang)所有空行勇士，
རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ (Rig dzin chö kyong tham che jön)所有持明护法请降临！
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ (U tra tor tsug dem se dem)头发蓬乱飘动，
དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ (Dar gyi chö pen pu ru ru)丝绸发饰飘动，
གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ (Lu len gar je khyug se khyug)歌唱跳舞摇曳，
སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ (Sil nyen mang po si li li)钹声叮当响，
རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ (Gyen cha mang po tro lo lo)众多饰品闪耀，
རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ (Rol mo mang po di ri ri)乐器声响丰富，
དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ (Pa wói dro dung trab se trab)勇士舞步铿锵，
དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ (Pa mói lu len kyu ru ru)勇母歌声婉转，
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ (Yi dam lha tsog ya la la)本尊众神欢呼，
མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ (Kha dro ma tsog thib se thib)空行母众云集，
ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ (Chö kyong le je khyug se khyug)护法使者摇曳，
ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གདངས་སི་ལི་ལི༔ (Shyub chen tong dang si li li)大号空鸣叮当响，
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ (Lha sin de gyä sha ra ra)天龙八部喧闹，
གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ (Ye na po gyü thib se thib)右侧男众云集，
གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ (Yön ne mo gyü thib se thib)左侧女众云集，
དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ (Dar gyi ru tsön lhubs se lhubs)丝绸旗帜飘扬，
མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ (Kha drói da kä di ri ri)空行母密语声，
དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ (Pa wói shyug lu kyu ru ru)勇士情歌婉转，
དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ (Pa mói gar je shig se shig)勇母舞步轻盈，
ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ (Hum gi nang lu kyu ru ru)吽声响彻云霄，
ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ (Phet kyi da kä sang se sang)呸声清脆响亮，
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Jin gyi lab chir sheg su sol)为加持而祈请降临！
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ (Ne chog di ru jin phob la)请降临此圣地赐予加持！
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ (Drub chog dag la wang shyi kur)请赐予我四种灌顶！
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ (Geg dang log dren bar che sol)息除障碍与邪祟！
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chog dang thun mong ngö drub tsol)赐予殊胜与共同成就！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah)！
ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ (Hrih Maha rini sara tsa hri ya tsitta hring hring dzah dzah)！
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Dzah Hum Bam Hoh)！
ཅེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་བྱོན་པར་བསམས་ལ༔ (Che pe tsa wa sum jön par sam la)如此思维三根本降临，
ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ (Nga pa shyug su sol wa ni)第五，祈请安住：
ཧྲཱི༔ (Hrih，种子字，hrīḥ，惭愧)！
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཉམས་རེ་དགའ༔ (Rin chen shyal yas nyam re ga)珍宝宫殿多么悦意，
དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་བྱིན་རེ་ཆེ༔ (Dur tro ne chog jin re che)尸陀林圣地加持多么强大，
པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ (Pema dab shyi dang re sal)四瓣莲花光彩多么明亮，
ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ (Nyi da tseg pa ö re sal)日月重叠光芒多么耀眼，
རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་བྲོ༔ (Tog me ro den bag re dro)无念尸垫多么舒适，
བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་དང་རེ་སྤྲོ༔ (Shyug pái ne chog dang re tro)安住的圣地多么欢喜！
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (La ma yi dam kha drói tsog)上师本尊空行众，
དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ (Gye shying mi yo ten par shyugs)欢喜且不动摇，稳固安住！
མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ (Mö pái bu la shyal ten tsal)请向具信弟子展现尊容！
གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་དགྲོལ་འཚལ༔ (Sung gi dam pái ne drol tsal)请解开语教的精要！
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ (Thug kyi gong pái go ye tsal)请开启意密的门扉！
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ (Dro wái dön du ku shyugs tsal)为利益众生请安住！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Samaya Tishta Lhan)！
ཅེས་པས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ (Che pe dag dang nyi su me par shyug par sam)如此思维与我无二安住。
དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (Drug pa chag tsal wa ni)第六，顶礼赞颂：
ཨེ་མ་ཧོ༔ (Emaho)！
སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ (Kye gag gyur me trin le dzog)无生无灭，事业圆满，
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ (Rang jung thug je dro nam dren)自生大悲引导众生，
ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ (Yi shyin ngö drub char beb pái)如意成就如雨降，
ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (Tö treng tsal la chag tsal lo)顶礼颅鬘力（Tötreng Tsal）！
སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ (Trö dral de chen kun zang mo)离戏大乐普贤母，
རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་ར༔ (Dor je men chig tso ra)金刚独母措嘉（Tsogyal），

【English Translation】
Ra chad sol: Avert obstacles!
Chog dang thun mong ngö drub tsol: Grant supreme and common siddhis!
Hrih: (Hrih, seed syllable, hrīḥ, shame)!
De chen bar wai shyal yas ne: From the palace of great bliss ablaze,
Wang gi gyal po ta chog pal: The king of power, Hayagriva,
Dor je phag mo yum dang che: With Vajravarahi and her retinue,
Ngö drub tsol chir sheg su sol: Please descend to grant siddhis!
Chog shyi tsam gyä shyal yas ne: From the palaces of the four directions and eight intermediate points,
Rig shyi kha dro sheg su sol: Please descend, the four classes of dakinis!
Dü dul ging shyi sheg su sol: Please descend, the four classes of wrathful messengers who subdue demons!
Pa wo pa mo sheg su sol: Please descend, heroes and heroines!
Hum: (Hum, seed syllable, hūṃ, can destroy everything)!
Dur tro chen pói ne gyä ne: From the eight great charnel grounds,
Kha dro pa wo ma lü dang: All dakas and dakinis,
Rig dzin chö kyong tham che jön: All vidyadharas and dharma protectors, please come!
U tra tor tsug dem se dem: Hair disheveled and flowing,
Dar gyi chö pen pu ru ru: Silk ribbons fluttering,
Lu len gar je khyug se khyug: Singing and dancing swaying,
Sil nyen mang po si li li: Cymbals clanging,
Gyen cha mang po tro lo lo: Many ornaments glittering,
Rol mo mang po di ri ri: Many instruments playing,
Pa wói dro dung trab se trab: Heroes' dance steps resounding,
Pa mói lu len kyu ru ru: Heroines' songs melodious,
Yi dam lha tsog ya la la: Yidam deities rejoicing,
Kha dro ma tsog thib se thib: Dakini hosts gathering,
Chö kyong le je khyug se khyug: Dharma protectors and messengers swaying,
Shyub chen tong dang si li li: Great horns echoing,
Lha sin de gyä sha ra ra: Gods, demons, and the eight classes clamoring,
Ye na po gyü thib se thib: Male lineages gathering on the right,
Yön ne mo gyü thib se thib: Female lineages gathering on the left,
Dar gyi ru tsön lhubs se lhubs: Silk banners fluttering,
Kha drói da kä di ri ri: Dakinis' secret language sounds,
Pa wói shyug lu kyu ru ru: Heroes' love songs melodious,
Pa mói gar je shig se shig: Heroines' dances graceful,
Hum gi nang lu kyu ru ru: The sound of Hum resounding,
Phet kyi da kä sang se sang: The sound of Phet clear and sharp,
Jin gyi lab chir sheg su sol: Please descend to bestow blessings!
Ne chog di ru jin phob la: Please descend to this sacred place and bestow blessings!
Drub chog dag la wang shyi kur: Please grant me the four empowerments!
Geg dang log dren bar che sol: Avert obstacles and evil influences!
Chog dang thun mong ngö drub tsol: Grant supreme and common siddhis!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah!
Hrih Maha rini sara tsa hri ya tsitta hring hring dzah dzah!
Dzah Hum Bam Hoh!
Che pe tsa wa sum jön par sam la: Thus, thinking of the three roots descending,
Nga pa shyug su sol wa ni: Fifth, requesting to abide:
Hrih: (Hrih, seed syllable, hrīḥ, shame)!
Rin chen shyal yas nyam re ga: Precious palace, how delightful,
Dur tro ne chog jin re che: Charnel ground, sacred place, how powerful the blessing,
Pema dab shyi dang re sal: Four-petaled lotus, how bright the radiance,
Nyi da tseg pa ö re sal: Sun and moon stacked, how clear the light,
Tog me ro den bag re dro: Non-conceptual corpse seat, how comfortable,
Shyug pái ne chog dang re tro: Abiding in the sacred place, how joyful!
La ma yi dam kha drói tsog: Guru, yidam, dakini hosts,
Gye shying mi yo ten par shyugs: Joyful and unwavering, abide steadfastly!
Mö pái bu la shyal ten tsal: Please show your face to the faithful disciple!
Sung gi dam pái ne drol tsal: Please unlock the essence of the teachings!
Thug kyi gong pái go ye tsal: Please open the door of the mind's intent!
Dro wái dön du ku shyugs tsal: Please abide for the benefit of beings!
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Samaya Tishta Lhan!
Che pe dag dang nyi su me par shyug par sam: Thus, thinking of abiding inseparable from me.
Drug pa chag tsal wa ni: Sixth, prostration and praise:
Emaho!
Kye gag gyur me trin le dzog: Without birth or death, activity complete,
Rang jung thug je dro nam dren: Self-arisen compassion guides beings,
Yi shyin ngö drub char beb pái: Wish-fulfilling siddhis rain down,
Tö treng tsal la chag tsal lo: I prostrate to Skull Garland Power (Tötreng Tsal)!
Trö dral de chen kun zang mo: Free from elaboration, great bliss Samantabhadri,
Dor je men chig tso ra: Vajravarahi Tsogyal,

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་
7-25-7b
འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ བསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་
7-25-8a
ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་སྨན་རཀ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ནས་བཏོན་ནས་སྦྱར་རོ༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བཅུད་དུ་གཏམས༔ འཁོར་བ་ཆོས་སྐུར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧ

【现代汉语翻译】
རྒྱལ་ཡུམ༔ (gyal yum) བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ (de tong nyi me thab shes sbyor) ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (yab yum nyi su me la phyag tshal lo)——圣母，乐空不二方便与智慧结合，向无二之父母顶礼。
བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ (bya byed yid chos rnam par dag) རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ (rang byung thugs rjes 'gro rnams 'dren) དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ (drag po'i tshul gyis dgra bgegs sgrol) དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ (dbang chen rta phag yab yum la) གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (nyi me gu pas phyag tshal lo)——行为、意、法皆清净，自生之悲引导众生，以忿怒相降伏邪魔，向大自在马头金刚父母，以无二恭敬顶礼。
སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ (snang ba yab la stong pa yum) མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (mkha 'gro ging la phyag tshal lo)——显现为父，空性为母，向空行母和金刚顶礼。
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ (thams cad chos kyi dbyings su rol) སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (srung ma'i tshogs la phyag tshal lo)——一切皆在法界中嬉戏，向护法众顶礼。
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pu ho) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (pra ti tstsha ho)——阿底菩提，领受。
བདུན་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ལ༔ (bdun pa phyi nang gsang mchod 'bul ba la) ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ (phyi yi mchod pa ni)——第七，供养外内密供：外供是：
ཧྲཱི༔ (hrih) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha 'gro la) ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (lha rdzas phyi mchod 'bul ba ni) མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ (me tog bdug spos mar me dri) ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ (zhal zas sgra snyan yid 'ong rnams) སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་དང་༔ (spyan shangs thugs dang sku lus dang) ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ (zhal dang snyan du mchod par 'bul)——舍 (hrih)，向喇嘛、本尊、空行母，供养天物外供：花、香、灯、香水，美食、音乐等悦意之物，供养于眼、鼻、心、身、口、耳。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ༔ (guru dhe ba Da ki ni badzra pushpe) དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (dhu pe a lo ke gandhe nai bidya shabda pudza ho)——嗡 (om)，啊 (ah)，吽 (hum)，上师本尊空行母，金刚花，香，灯，香水，食物，音乐，供养。
ཧྲཱི༔ (hrih) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha 'gro la) རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (rang byung nang mchod 'bul ba ni) དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ (dbang po lnga yi me tog mchod) བསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ (bsur chen bdug spos dri yis mchod) ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ (zhun chen snang gsal mar mes mchod) རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ (rdo rje dri chu'i byugs pas mchod) བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ (bdud rtsi dri chen zhal zas mchod) རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ (rkang gling thod pa'i rnga sgras mchod) དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ (dug gsum sku gsung thugs su mchod) དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ (dug lnga ye shes lnga ru mchod) སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ ('khordas thams cad nyi me bzhes) འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བཞེས༔ (snang srid phyag rgya bzhi ru mchod)——舍 (hrih)，向喇嘛、本尊、空行母，供养自生内供：以五根之花供养，以大熏香供养，以明亮之灯供养，以金刚香水涂抹供养，以甘露美食供养，以腿骨号筒颅骨鼓声供养，三毒供养于身语意，五毒供养于五智，显有供养于四印，轮回涅槃一切无二领受。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (guru dhe ba Da ki ni ma ha pan tsa pudza ho)——嗡 (om)，啊 (ah)，吽 (hum)，上师本尊空行母，大五供。
ཧྲཱི༔ (hrih) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha 'gro la) གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (nyi me gsang mchod 'bul ba ni) ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ (yab yum nyi me mkha gsang nas) བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ (byang sems dkar dmar bde ba'i rgyun) བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ (bde ba'i ro snyoms mchod par 'bul) སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (sku lus rgyas phyir bzhes su gsol)——舍 (hrih)，向喇嘛、本尊、空行母，供养无二密供：从父母无二之密处，菩提心红白乐之流，以乐之平等味供养，为令身增长请享用。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (guru dhe ba Da ki ni bo dhi tsi ta pudza ho)——嗡 (om)，啊 (ah)，吽 (hum)，上师本尊空行母，菩提心供养。
བརྒྱད་པ་སྨན་རཀ་འབུལ་བ་ནི༔ (brgyad pa sman rak 'bul ba ni)——第八，供养药和血：
ཧྲཱི༔ (hrih) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha 'gro la) བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (bdud rtsi sman mchod 'bul ba ni) རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ (rtsa brgyad stong las sbyar ba'i sman) རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ (rigs lnga dam tshig lnga yi dngos) ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ (ye shes lnga rdzogs grub pa'i rdzas) རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ (rgyud lnga sems can kun sgrol phyir) དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ (dug lnga sel ba'i a mri ta) རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ (rtsa brgyad stong las sbyar ba'i bdud rtsi 'dis) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ (bla ma yi dam mkha 'gro mchod) ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (thugs rjes brtser dgongs dbang dang dngos grub stsol)——舍 (hrih)，向喇嘛、本尊、空行母，供养甘露药供：由八千药材合成之药，五部五誓之物，五智圆满成就之物，为救度五部众生，消除五毒之甘露 (梵文：amrita)，以此八千药材合成之甘露，供养喇嘛、本尊、空行母，以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (sarba pan tsa a mri ta kha ram kha hi) ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ནས་བཏོན་ནས་སྦྱར་རོ༔ (zhes thams cad kyi mtshan nas bton nas sbyar ro)——念诵所有名称后混合。
རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ (rak ta 'bul ba ni)——供血是：
ཧྲཱི༔ (hrih) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha 'gro la) རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ (rak ta'i mchod pa 'bul ba ni) སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ (srid gsum gdug pa bsgral pa'i khrag) འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བྷནྡྷ་རུ༔ ('khordas mnyam nyid bhandha ru) ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བཅུད་དུ་གཏམས༔ (ye shes gsal ba'i bcud du gtams) འཁོར་བ་ཆོས་སྐུར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ ('khor ba chos skur dag bya'i phyir) བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ (bde chen rak ta'i mchod pa yis) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ (bla ma yi dam mkha 'gro mchod)——舍 (hrih)，向喇嘛、本尊、空行母，供养血供：斩杀三有恶毒之血，轮回涅槃平等之颅器 (梵文：bhandha)中，充满智慧光明之精华，为令轮回清净为法身，以此大乐血供，供养喇嘛、本尊、空行母。
མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (ma ha rak ta la kha ram kha hi)——大血，领受。

【English Translation】
To the Queen Mother, the union of bliss and emptiness, method and wisdom, I prostrate to the non-dual Father and Mother.
Actions, deeds, mind, and dharma are completely pure; with self-arisen compassion, guide all beings; with wrathful form, liberate enemies and obstacles; to the powerful Hayagriva and Vajravarahi Father and Mother, I prostrate with non-dual reverence.
Appearance is the Father, emptiness is the Mother; I prostrate to the Dakinis and Ging.
All play in the realm of Dharma; I prostrate to the assembly of protectors.
A ti pu ho, Pra ti tstsha ho - Primordial Awareness, Receive!
The seventh is offering outer, inner, and secret offerings: The outer offering is:
Hrih! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering divine substances as outer offerings: flowers, incense, lamps, fragrances, food, music, and all pleasing things; offering to the eyes, nose, heart, body, mouth, and ears.
Om Ah Hum! Guru Deva Dakini Vajra Puspe, Dhupe Aloke Gandhe Naibidya Shabda Puja Ho!
Hrih! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering self-arisen inner offerings: offering the flowers of the five senses; offering the great incense of burning; offering the clear light of lamps; offering the anointed Vajra fragrance; offering the nectar of fragrant food; offering the sound of thighbone trumpets and skull drums; offering the three poisons to body, speech, and mind; offering the five poisons as the five wisdoms; offering appearance and existence as the four mudras; taking all of samsara and nirvana as non-dual.
Om Ah Hum! Guru Deva Dakini Maha Pancha Puja Ho!
Hrih! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the non-dual secret offering: from the secret space of the non-dual Father and Mother, the stream of white and red Bodhicitta bliss; offering the equal taste of bliss; please partake to increase the body.
Om Ah Hum! Guru Deva Dakini Bodhicitta Puja Ho!
The eighth is offering medicine and blood:
Hrih! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the nectar of medicine: medicine compounded from eight thousand roots; substances of the five families and five vows; substances that perfect the five wisdoms; for liberating all sentient beings of the five lineages; Amrita (梵文，amrita，不死) that dispels the five poisons; with this nectar compounded from eight thousand roots, I offer to the Lama, Yidam, and Dakini; with compassion, please consider with love and grant empowerments and siddhis.
Sarva Pancha Amrita Kha Ram Kha Hi! - After reciting all the names, mix them together.
Offering blood is:
Hrih! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the blood offering: the blood that liberates the evil of the three realms; in the skull cup (梵文：bhandha) of the equality of samsara and nirvana, filled with the essence of clear wisdom; for purifying samsara into Dharmakaya; with this great bliss blood offering, I offer to the Lama, Yidam, and Dakini.
Maha Rakta La Kha Ram Kha Hi! - Great Blood, Receive!

--------------------------------------------------------------------------------

ི༔ ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་
7-25-8b
བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་རེའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དགུ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་པས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་བྲན་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བྲན་པ་འདི༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱ་ཁྱུང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་རྣམས་དང་༔ 
7-25-9a
ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་༔ རྩི་དང་ཙ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བས

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ (藏文，श्री，Śrī，吉祥)！至尊上师祈请降临！
以强烈的虔诚祈祷，
向根本上师、本尊、空行母，
献上五种欲妙的供品，
献上饰以珍宝的食子供品，
献上血肉、酒、甘露的供品，
献上美食会供的供品，
献上禅定一境的供品。
ཧྲཱིཿ (藏文，श्री，Śrī，吉祥)！上师持明请享用供品！
本尊坛城请享用供品！
空行众会请享用供品！
勇士众会请享用供品！
勇母众会请享用供品！
金刚童子众会请享用供品！
誓盟护法众会请享用供品！
护法神众请享用供品！
瑜伽男女誓言皆清净，
与空行众会欢愉无比，
尸陀林圣地体验喜乐，
大乐刹土具足庄严。
肉类种种、心类种种，不可思议，
请享用这欢喜快乐之地的供品！
第九，献供朵玛：
ཧྲཱིཿ (藏文，श्री，Śrī，吉祥)！
将显现外境的世界作为朵玛的容器，
将存在内境的众生作为朵玛的精华。
这光辉灿烂、威严耸立的朵玛，
比须弥山王还要高耸！
这以莲花围绕的母朵玛，
比四大部洲、八小洲还要庄严！
以白色线条勾勒，红色帐篷覆盖，
比七金山还要雄伟！
这以甘露妙药加持的朵玛，
比天神的食物还要美味！
这以红色血水遍洒的涂香，
比大海还要广阔！
白油、红油、大肉、大香，
以及涂抹的香水等五种物品，
狮子、大象、骏马、孔雀、大鹏鸟，
以及殊胜的人等等五种物品，
摩诃肉（藏文，महा मांस，mahāmāṃsa，大肉）等千种肉类，
摩诃心（藏文，महा चित्त，mahācitta，大心）等千种心类，
摩诃血（藏文，महा रक्त，mahārakta，大血）等千种血类，
白芥子和内脏等五种物品，
五根和牛黄，
以及水果、鲜花、谷物、药物，
糌粑、面疙瘩、粥的种类，
酥油、乳酪、奶渣、牛奶，
油和粗糖、大油、豆蔻，
姜和盐、香料的种类，
山蒜、野蒜、各种蘑菇，
食物、饮料、饮品的种类，
以及色、声、香、味、触、法等，
所有五种欲妙的供品，
以无碍的智慧全部汇集，
以禅定清净的意念传承加持，
以此转化为甘露的巨大朵玛，
愿金刚上师的誓言得以圆满！
愿本尊坛城的誓言得以圆满！
愿空行众会的誓言得以圆满！
愿勇士金刚童子的誓言得以圆满！

【English Translation】
Hrih! Noble Guru, I beseech you to come!
With intense longing, I pray,
To the Guru, Yidam, and Dakini,
I offer the five desirable qualities,
I offer the Torma adorned with jewels,
I offer the offerings of flesh, blood, and nectar,
I offer the feast of Tsok,
I offer the single-pointed meditation.
Hrih! Guru Rigdzin, please accept the offerings!
Yidam deities, please accept the offerings!
Assembly of Dakinis, please accept the offerings!
Assembly of Heroes, please accept the offerings!
Assembly of Heroines, please accept the offerings!
Assembly of Ging, please accept the offerings!
Assembly of Damchen, please accept the offerings!
Assembly of Guardians, please accept the offerings!
Yogis and Yoginis, vows are pure,
Delighted with the assembly of Dakinis,
Joyful in the sacred charnel ground,
Adorned with the ornaments of the great field.
Various meats, various hearts, inconceivable,
Please accept the offerings of this joyful place!
Ninth, offering the Torma:
Hrih!
The world of appearance as the container of the Torma,
The sentient beings of existence as the essence of the Torma.
This glorious and majestic Torma,
Is higher than even Mount Meru!
This Mother Torma surrounded by lotuses,
Is more splendid than the four continents and eight subcontinents!
Outlined with white lines, covered with a red tent,
Is more magnificent than the seven golden mountains!
This Torma blessed with nectar and medicine,
Is more delicious than the food of the gods!
This red Rakta sprinkled as Argham,
Is wider than the great ocean!
White oil, red oil, great meat, great fragrance,
And the five substances of perfume,
Lion, elephant, horse, peacock, garuda,
And the supreme human, etc., the five types,
Maha Mamsa (藏文，महा मांस，mahāmāṃsa，great meat) and thousands of meats,
Maha Citta (藏文，महा चित्त，mahācitta，great heart) and thousands of hearts,
Maha Rakta (藏文，महा रक्त，mahārakta，great blood) and thousands of bloods,
White mustard and the five types of entrails,
The five senses and Gorochana,
And fruits, flowers, grains, and medicines,
Tsampa, noodles, and various kinds of porridge,
Butter, curd, cheese, and milk,
Oil and molasses, great oil, cardamom,
Ginger and salt, and various kinds of spices,
Mountain garlic, wild garlic, various mushrooms,
The types of food, drink, and beverages,
And forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas,
All the various offerings of the five desirable qualities,
Gathered all together with unobstructed wisdom,
Blessed by the pure lineage of meditative realization,
With this great Torma transformed into nectar,
May the Samaya of the Vajra Master be fulfilled!
May the Samaya of the Yidam deities be fulfilled!
May the Samaya of the assembly of Dakinis be fulfilled!
May the Samaya of the Heroes and Ging be fulfilled!

--------------------------------------------------------------------------------

ྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་དང་༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བཤམས་པ་དང་༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་དང་༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང་༔ མཱཾ་སའི་བསུར་དུད་གཏོང་བ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་བསྐངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་
7-25-9b
ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་
7-25-10a
མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆ

【现代汉语翻译】
བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ (愿满足！誓言守护者的誓言愿满足！值得供养者的誓言愿满足！)
དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་དང་༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བཤམས་པ་དང་༔ (誓物朵玛陈设，甘露妙药供养奉献，颅器充满鲜血，八种尸林器物陈设，)
རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་དང་༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང་༔ མཱཾ་སའི་བསུར་དུད་གཏོང་བ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་པ་ཡིས༔ (腿骨号角头盖骨鼓鸣响，巨量明亮酥油灯， মাংস (māṃsa，梵文罗马拟音，肉)的熏烟散发，渴望的供品堆积，)
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་བསྐངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (上师本尊空行母，护法守护神财神众，誓言衰损速速圆满，借予誓言如数归还，成就赐予！)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (嗡啊吽 咕噜 爹哇 达吉尼 玛哈 巴林 达拉 卡嘿，伟大的供品享用！伟大的 अमृत (amṛta，梵文天城体，amṛta，甘露)享用！伟大的 रक्त (rakta，梵文天城体，rakta，血)享用！伟大的 चित्त (citta，梵文天城体，citta，心)享用！伟大的 মাংস (māṃsa，梵文天城体，māṃsa，肉)享用！伟大的 கிம்நிரிதி (kiṃnīriti，梵文天城体，kiṃnīriti，金纳里提)享用！伟大的 वसा (vasu，梵文天城体，vasu，脂肪)享用！伟大的 गोरोचना (gorocanā，梵文天城体，gorocanā，牛黄)享用！伟大的 गणचक्र (gaṇacakra，梵文天城体，gaṇacakra，会供轮)享用！)
བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ (第十赞颂如是说：)
ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (舍 (Hrī，梵文种子字)！无造作离戏之上师法身，大乐受用之上师法王，莲茎化生之上师化身，三身金刚持前顶礼赞！)
སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ (身乃不变普贤身，语乃无碍平等智语，意乃不移言思超绝，身语意具莲花生王前赞！)
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (为利有情自生无量光，吉祥功德无量庄严身，世间自在莲花生王之子，金刚颅鬘力前顶礼赞！)
ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (息业金刚颅鬘力，增业宝生颅鬘力，怀业莲花颅鬘力，诛业羯磨颅鬘力，)
ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (一切任运成就佛陀颅鬘力，事业圆满之吉祥前顶礼赞！)
ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (舍 (Hrī，梵文种子字)！无染无垢之，莲花生身前顶礼赞！一切功德圆满之，莲花生身前顶礼赞！)
ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (于一切所知无迷之，具慧顶生身前顶礼赞！三界自在摄持之，莲花生王身前顶礼赞！)
རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (遣除愚昧黑暗调伏有情，日耀光身前顶礼赞！调伏邪引四魔之，释迦狮子身前顶礼赞！)
མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (调伏外道厉鬼，狮子吼声身前顶礼赞！断除傲慢敌魔之，金刚橛身前顶礼赞！)
སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་
(显现无碍大悲身，马头明王自在身前顶礼赞！无生清净法)

【English Translation】
May it be fulfilled! May the samaya (vow) of the oath-bound protectors be fulfilled! May the samaya of those worthy of offerings be fulfilled!
With the arrangement of the great Torma (ritual cake) of samaya substances, the offering of nectar medicine, the filling of the skull cup with blood, and the arrangement of the eight charnel ground implements,
With the sounding of the thighbone trumpet and skull drum, the great bright butter lamps, the sending of the smoke offering of মাংস (māṃsa, Sanskrit transliteration, meat), and the piling up of desired enjoyments,
May the samaya of the lamas, yidams (tutelary deities), dakinis (sky dancers), dharma protectors, guardians, and treasure owners be completely fulfilled! May the borrowed samaya be returned, and may siddhis (spiritual powers) be granted!
Oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī mahā baliṃta la khāhi. Mahā amṛta la khāhi. Mahā rakta la khāhi. Mahā citta la khāhi. Mahā māṃsa la khāhi. Mahā kiṃnīriti la khāhi. Mahā vasuta la khāhi. Mahā gorocanā la khāhi. Mahā gaṇacakra la khāhi.
The tenth, the praise, is as follows:
Hrīḥ! Lama (guru) who is the uncreated, free from elaboration, the dharmakaya (body of truth); Lama who is the great bliss, the sambhogakaya (body of enjoyment); Lama who is born from the lotus stalk, the nirmanakaya (body of emanation); I prostrate and praise the Vajradhara (diamond holder) of the three kayas!
The body is the unchanging Samantabhadra (all good) kaya; the speech is the unobstructed, equalizing awareness speech; the mind is the unmoving, beyond words, thought, and expression; I praise Padmagyal (lotus king) who possesses the three kayas!
For the benefit of beings, the self-arisen Amitabha (infinite light); the body adorned with many auspicious qualities; the son of Padmagyalpo (lotus king), the lord of the world; I prostrate and praise Dorje Todtreng Tsal (vajra skull garland power)!
Dorje Todtreng Tsal who performs the peaceful activities; Ratna Todtreng Tsal who performs the increasing activities; Padma Todtreng Tsal who performs the subjugating activities; Karma Todtreng Tsal who performs the wrathful activities;
Buddha Todtreng Tsal who spontaneously accomplishes all; I prostrate and praise the glorious one who perfects the activities!
Hrīḥ! I prostrate and praise the body of Padmasambhava (lotus born), who is unstained and undefiled! I prostrate and praise the body of Padmasambhava, who perfectly possesses all qualities!
I prostrate and praise the body of Lodro Chokse (supreme intelligence), who is not deluded in all that is knowable! I prostrate and praise the body of Padmagyalpo, who subdues the three realms!
Dispelling the darkness of ignorance, taming beings; I prostrate and praise the body of the sun's rays! I prostrate and praise the body of Shakya Sengge (lion of the Shakya clan), who subdues the four maras (demons) who lead astray!
I prostrate and praise the body of Sengge Dra Dro (lion's roar), who subdues the tirthikas (non-buddhists) and damstris (oath breakers)! I prostrate and praise the body of Dorje Trolö (vajra wild colt), who destroys the arrogant enemies and obstructors!
The unceasing manifestation of the body of great compassion; I prostrate and praise the body of Tamdrin Wang (Hayagriva's power)! The unborn, pure dharma

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨོཾ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་བློས་བཟུང་བ༔ དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་གུ་རུ་སཏྭ༔ ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀདྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གུ་རུ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་གུ་རུ་སམྦྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་
7-25-10b
བདུན་གྱིས་ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་འགྱུར༔ བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ལ་གསུམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི༔ བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དབང་ཞུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་རང་གསལ་གདབ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ དང་པོ་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཉེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང་༔ དེང་སང་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པད་སྐོར་ཕྱག་རྒྱས་བླང་ངོ་༔ འདི་ནི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་བསང་༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་
7-25-11a
བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་ཕྱིར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཞེས་བྱ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ

【现代汉语翻译】
虚空清净之母，我礼敬赞颂金刚亥母！
从无生无灭的虚空中，
慈悲无尽显现种种化身。
我礼敬赞颂勇士空行众！
我礼敬赞颂护法神众！
嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ओṃ आः हूँ गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 本尊 空行母)， 玛哈 舍利达亚 嗡 (藏文：མ་ཧཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨོཾ，梵文天城体：महा हृदयं ओṃ，梵文罗马拟音：mahā hṛdayaṃ oṃ，汉语字面意思：大 心 嗡)！ 拿摩！
祈请上师本尊空行垂念！
自明本觉即金刚持。
未能觉悟，执着二元分别念，
祈请于无别法界中宽恕！
嗡 班匝儿 萨埵 萨玛雅 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओṃ गुरु वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡 上师 金刚 萨埵 誓言)， 玛努 巴拉雅 (藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：请守护我)， 班匝儿 咕噜 萨埵 (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་སཏྭ，梵文天城体：वज्र गुरु सत्त्व，梵文罗马拟音：vajra guru sattva，汉语字面意思：金刚 上师 萨埵)， 爹诺 巴地叉 (藏文：ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：请安住)， 哲卓 麦 巴瓦 (藏文：དྲྀདྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请使我坚定)， 梭多 秀哟 麦 巴瓦 (藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我满足)， 阿努 惹多 麦 巴瓦 (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱我)， 梭波 秀哟 麦 巴瓦 (藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请增长我)， 萨瓦 悉地 麦 扎雅擦 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mmeprayaccha，汉语字面意思：一切 成就 请赐予我)， 萨瓦 嘎玛 梭杂 麦 (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me，汉语字面意思：一切 事业 也于我)， 资当 希瑞呀 咕噜 吽 (藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तं श्रियः कुरु हूँ，梵文罗马拟音：cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：心 祥瑞 赐予 吽)， 哈哈哈哈 霍 (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 霍)， 巴嘎万 (藏文：བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：भगवान，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：世尊)！
萨瓦 达塔嘎达 班匝儿 咕噜 玛 麦 穆杂 班匝儿 咕噜 桑巴瓦 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གུ་རུ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་གུ་རུ་སམྦྷ་ཝ，梵文天城体：सर्व तथागत वज्र गुरु मा मे मुञ्च वज्र गुरु सम्भव，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajra guru mā me muñca vajra guru sambhava，汉语字面意思：一切 如来 金刚 上师 勿舍弃我 金刚 上师 桑巴瓦)， 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：महा समय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：mahā samaya sattva ā，汉语字面意思：大 誓言 萨埵 阿)！
念诵一百遍或二十一遍，
或七遍，即可弥补过失。
第十一遍用于念诵，分为三部分：
修持时，观想上师于顶门。
以祈请的方式念诵此咒：
嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽)！
祈请灌顶，获得成就。
修持时，观想上师即自身。
以供养赞颂的方式念诵此咒：
嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 托创匝 班匝儿 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda treng tsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 誓言 扎 成就 帕拉 吽 阿)！
行事业时，观想自身即本尊。
以成办事业的方式念诵：
舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍瑞呀 资达 舍日 舍日 杂 杂 (藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ，梵文天城体：ह्रीः महा रि नि सर च ह्रिया चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：hrīḥ mahā ri ni sara ca hriyā citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：舍 大 瑞尼 萨ra 匝 舍瑞呀 资达 舍日 舍日 杂 杂)！ 杂 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：杂 吽 班 霍)！
念诵百、千、万、十万，配合手印。
祈请上师本尊空行垂念！
起初修习，中间修持。
如今我与本尊无二无别。
修习、修持、事业终归圆满。
如今第一缕曙光升起，
金刚罗刹的黎明将至。
成就降临的时刻已到。
于诸佛慈悲自性中，
本不应从要害处催请，
如今从要害处催请心髓。
从秘密心之宝箧中，
赐予身语意之成就！
以莲花手印接取。
此乃正行之次第。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
接下来是后行之次第：
首先是会供：
以甘露会供，抛洒并清扫。
嗡 萨瓦 扎比亚 梭达尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ सर्व द्रव्यं शोधनि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 一切 物质 净化 吽 啪)！
吽！
从自身本尊心间，
为清净会供轮而放出字。
让 样 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 样 康)！
让字生火，焚烧实执。
样字生风，摧毁习气。
康字生水，洗涤二元执着。
因此念诵让 样 康。
从自身本尊心间，
放出加持之字。

【English Translation】
Homage and praise to Vajravarahi, the mother of pure space!
From the space of no birth and no death,
Compassion unceasingly manifests in various forms.
Homage and praise to the assembly of heroes and dakinis!
Homage and praise to the assembly of Dharma protectors!
Om Ah Hum Guru Deva Dakini (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ गुरु देव डाकिनी，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī，Literal Meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini), Maha Hridaya Om (Tibetan: མ་ཧཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: महा हृदयं ओṃ，Sanskrit Romanization: mahā hṛdayaṃ oṃ，Literal Meaning: Great Heart Om)! Namo!
May the Guru, Yidam, and Dakinis heed my call!
Self-awareness is the Vajradhara.
Unenlightened, grasping at duality,
Forgive me in the indivisible expanse!
Om Guru Vajrasattva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，Sanskrit Devanagari: ओṃ गुरु वज्र सत्त्व समय，Sanskrit Romanization: oṃ guru vajra sattva samaya，Literal Meaning: Om Guru Vajra Sattva Samaya), Manupalaya (Tibetan: མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，Sanskrit Devanagari: मनु पालय，Sanskrit Romanization: manu pālaya，Literal Meaning: Protect me), Vajra Guru Sattva (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་སཏྭ，Sanskrit Devanagari: वज्र गुरु सत्त्व，Sanskrit Romanization: vajra guru sattva，Literal Meaning: Vajra Guru Sattva), Tvenopatistha (Tibetan: ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，Sanskrit Devanagari: त्वेनोपतिष्ठ，Sanskrit Romanization: tvenopatiṣṭha，Literal Meaning: Abide in me), Dridho Me Bhava (Tibetan: དྲྀདྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ，Sanskrit Devanagari: दृढो मे भव，Sanskrit Romanization: dṛḍho me bhava，Literal Meaning: Make me firm), Sutoshyo Me Bhava (Tibetan: སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，Sanskrit Devanagari: सुतोष्यो मे भव，Sanskrit Romanization: sutoṣyo me bhava，Literal Meaning: Make me content), Anurakto Me Bhava (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，Sanskrit Devanagari: अनुरक्तो मे भव，Sanskrit Romanization: anurakto me bhava，Literal Meaning: Be loving to me), Suposhyo Me Bhava (Tibetan: སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，Sanskrit Devanagari: सुपोष्यो मे भव，Sanskrit Romanization: supoṣyo me bhava，Literal Meaning: Nourish me), Sarva Siddhi Meprayaccha (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ，Sanskrit Romanization: sarva siddhi mmeprayaccha，Literal Meaning: Grant me all siddhis), Sarva Karma Su Ca Me (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म सु च मे，Sanskrit Romanization: sarva karma su ca me，Literal Meaning: And all actions for me), Cittam Shriyah Kuru Hum (Tibetan: ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: चित्तं श्रियः कुरु हूँ，Sanskrit Romanization: cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ，Literal Meaning: Make my mind virtuous Hum), Haha Haha Ho (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह हो，Sanskrit Romanization: ha ha ha ha ho，Literal Meaning: Ha Ha Ha Ha Ho), Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན，Sanskrit Devanagari: भगवान，Sanskrit Romanization: bhagavān，Literal Meaning: Blessed One)!
Sarva Tathagata Vajra Guru Ma Me Munca Vajra Guru Sambhava (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གུ་རུ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་གུ་རུ་སམྦྷ་ཝ，Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत वज्र गुरु मा मे मुञ्च वज्र गुरु सम्भव，Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vajra guru mā me muñca vajra guru sambhava，Literal Meaning: All Tathagatas Vajra Guru Do not abandon me Vajra Guru Sambhava), Maha Samaya Sattva Ah (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: महा समय सत्त्व आ，Sanskrit Romanization: mahā samaya sattva ā，Literal Meaning: Great Samaya Sattva Ah)!
Recite one hundred or twenty-one times,
Or seven times, to make amends for any deficiencies.
The eleventh is used for recitation, divided into three parts:
During the approach phase, visualize the Guru on the crown of the head.
Recite this mantra in the manner of supplication:
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，Literal Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)!
Request empowerment and receive accomplishments.
During the accomplishment phase, establish the Guru as self-manifest.
Recite this mantra in the manner of offering and praise:
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ आ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda treng tsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ ā，Literal Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Garland of Skulls Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah)!
During the activity phase, establish self-manifestation.
Recite in the manner of accomplishing activities:
Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Citta Hring Hring Jah Jah (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः महा रि नि सर च ह्रिया चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，Sanskrit Romanization: hrīḥ mahā ri ni sara ca hriyā citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，Literal Meaning: Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Citta Hring Hring Jah Jah)!
Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं हो，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho，Literal Meaning: Jah Hum Bam Hoh)!
Recite one hundred, one thousand, one hundred thousand, or one million times, combined with mudras.
May the Guru, Yidam, and Dakinis heed my call!
Initially approach, then accomplish.
Now, I am inseparable from the deity.
Approach, accomplishment, and activity reach their culmination.
Today, the first rays of dawn arise,
The dawn of the Vajra Rakshasa is near.
The time for accomplishments to arise has come.
In the compassionate nature of the Buddhas,
One should not urge from the essential point,
But today, urge from the essential point of the heart essence.
From the secret treasure chest of the heart,
Grant the accomplishments of body, speech, and mind!
Receive with the lotus mudra.
This is the order of the main practice.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Next is the order of the subsequent practice:
First is the tsok (gathering):
Offer and purify the nectar tsok.
Om Sarva Drabyam Shodhani Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व द्रव्यं शोधनि हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ，Literal Meaning: Om All Substances Purify Hum Phet)!
Hum!
From the heart of the deity within oneself,
Emanate syllables to purify the tsok wheel.
Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ，Sanskrit Devanagari: रँ यँ खँ，Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ，Literal Meaning: Ram Yam Kham)!
From Ram arises fire, burning solid grasping.
From Yam arises wind, destroying habitual tendencies.
From Kham arises water, washing away dualistic clinging.
Therefore, recite Ram Yam Kham.
From the heart of the deity within oneself,
Emanate syllables of blessing.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱིཿཡིས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྐང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ མཛེས་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་༔ རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཤགས་ཚིག་གདུངས་བས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་སྐོང་གསོ་གཞན་ཡང་བྱའོ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 
7-25-11b
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉམས་པ་མེད༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྐོང་བཤགས་མཆོག༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་བསྐངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་བྱ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་དབང་གིས་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རོ་ཡིས་ཁམས་ནི་སློང་བར་བྱེད༔ དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ རྩི་ཐོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཐ་མ་དགྲ་གཟུགས་དབལ་ལ་གཏད༔ ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྔམ་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་
7-25-12a
ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་བྱེད་ཧ་ཁུང་

【现代汉语翻译】
སྤྲོ༔ (Spro)！以ཧཱུྃ་（藏文， हूं，hūṃ，种子字）净化分别念！以ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，种子字）转化为智慧甘露！以ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，种子字）充满所欲之物和显有！以ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字）观想诸佛欢喜！
然后是迎请会众：
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ)！上师、本尊、空行母众！迎请智慧会众降临！安住于无上秘密坛城！身语意三恭敬顶礼！献上外内密三种供养！圆满身语意！色声香味触法！美妙悦耳香气扑鼻！触感舒适歌舞升平！以所欲之供养圆满誓言！以忏悔之语恳切祈请：
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ)！于尸陀林秘密殊胜之坛城中！如法陈设秘密坛城！如法摆放殊胜修法之物！祈请上师、本尊、空行母圆满誓言！
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)！此时还应进行其他的圆满和补充。
从本基无造作的广阔虚空中！自性觉性光明普贤王！本初未生普贤王母！于无别大乐之中！圆满和忏悔，忏悔之境！远离分别戏论法身！
法身无有缺失！如是证悟乃是殊胜的圆满和忏悔！恳请圆满誓言的缺失！恳请瑜伽士我赐予誓言！
然后进行三种供养会供残食的次第：
首先以供养来作供：
善逝薄伽梵！一切佛陀之自性！邬金莲花生大士和！根本传承上师众！献上食物会供之供养！赐予身语意之成就！
会供忏悔：
从往昔至今！因无明所致，我的身语意！与金刚上师之心有何违背！以所欲会供之供养忏悔！
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (Vajra samaya śuddhe a)！འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ (Achi med sarva pañca amrita)！以味觉来恢复诸界！摧毁毒之堆积！享用草药之供养！
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (Sarva pañca amrita la kha hi)！最后将朵玛献给凶猛的忿怒尊！以怒吼之声说道：
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ)！至尊莲花颅鬘力！威猛忿怒之自性！夜叉火焰如星般闪耀！业力使者充满三千世界！右手挥舞金刚橛！左手持铁钩索！降伏怨敌邪魔之时已到！将其摧毁如微尘！
ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Nṛtri śātrūṃ māraya phaṭ)！祈请上师、本尊、空行母开启面容！救度三界，怨敌邪魔！
纳入尊口！发出威吓之声哈孔！

【English Translation】
Spro! Purify the conceptual thoughts with Hūṃ (藏文， हूं，hūṃ，seed syllable)！Transform into wisdom nectar with Āḥ (藏文，आः，āḥ，seed syllable)！Fill desires and appearances with Oṃ (藏文，ओं，oṃ，seed syllable)！Visualize the deities rejoicing with Hrīḥ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，seed syllable)！
Then, invite the assembly:
Hrīḥ! Assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis! Invite the wisdom assembly to come! Reside in the supreme secret mandala! Body, speech, and mind, prostrate with reverence! Offer outer, inner, and secret offerings! Fulfill body, speech, and mind! Forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas! Beautiful, melodious, fragrant, delicious! Comfortable touch, songs, dances, and satisfying dharmas! Fulfill the vows with desired offerings! Plead earnestly with words of confession:
Hūṃ! In the charnel ground, the supreme secret mandala! Arrange the secret mandala according to the scriptures! Display the powerful substances of practice according to the scriptures! May the Lamas, Yidams, and Dakinis fulfill their vows!
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! At this time, other fulfillments and supplements should also be done.
From the vast expanse of the uncreated ground! Self-aware, self-luminous, Samantabhadra! Primordially unborn, Samantabhadri! In the indivisible great bliss! Fulfillment and confession, the object of confession! The dharmakaya, free from conceptual elaboration!
The dharmakaya has no defects! Realizing this is the supreme fulfillment and confession! Fulfill the broken vows! Grant the yogi me the vows!
Then, perform the three stages of offering the feast and leftovers:
First, make offerings with the first portion:
Gone to bliss, Bhagavan! The essence of all Buddhas! Orgyen Padmasambhava and! The assembly of root and lineage Lamas! Offer the feast of food! Grant the accomplishments of body, speech, and mind!
Feast confession:
From the past until now! Due to ignorance, my body, speech, and mind! Whatever contradicts the Vajra Master's heart! Confess with the offering of desired objects!
Vajra samaya śuddhe a! Achimed sarva pañca amrita! Restore the elements with taste! Destroy the heap of poison! Accept the offering of herbs!
Sarva pañca amrita la kha hi! Finally, dedicate the torma to the fierce wrathful deity! Speak with a roaring voice:
Hūṃ! Supreme Lotus Skull Garland Power! The nature of fierce wrath! Yaksha flames blaze like stars! Messengers of karma fill the three thousand worlds! The right hand whirls the vajra phurba! The left hand holds the iron hook lasso! The time has come to subdue enemies and obstacles! Destroy them like dust!
Nṛtri śātrūṃ māraya phaṭ! Please, Lamas, Yidams, and Dakinis, open your faces! Liberate the three realms, enemies, and obstacles!
Take them into your mouths! Utter the terrifying sound Ha Khung!

--------------------------------------------------------------------------------

ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམས༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སློབ་བུས་ཚོགས་བཏེགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་ཕག་རྗེ༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཅེས་དྲང་ངོ་༔ བླ་མས་བླང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླང་༔ ཁམ་གསུམ་གསོལ་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རང་གསལ་ནས༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ལའང་སྤེལ་ལོ༔ གཉིས་པ་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབར་མ་
7-25-12b
གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ སྡེ་སྣོད་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་གསལ༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཐོས་བསམ་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ འཁོར་བར་མ་ཆགས་རོལ་རྩེད་མཛད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ལོ་འདབ་རྒྱས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ འདུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་མཛད༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་དུ་དམ་སྲི་བཏུལ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཟངས་མ

【现代汉语翻译】
融入广阔的怀抱，在不变的法界中嬉戏。咕噜、天神、空行母，消灭敌对、障碍和鬼神，血肉和骨头上发出卡卡卡嘿卡嘿的声音！然后，弟子供奉会供，说道：‘啊！看啊，美丽神圣的法，对此不应怀疑。婆罗门、贱民、狗、猪等，都应视为一体而享用。’这样说道。上师接受道：‘啊！这胜过无价之宝的法，清净贪欲的垢染。舍弃能取和所取，我向如是顶礼。阿拉拉霍！啊！这神圣的会供食物，是不舍欲望的享乐庄严。各种成就由此而生，享用会供的庄严。阿拉拉霍！’这样说着，以莲花手印接受，吃三口，然后祈愿：以供奉会供轮的福德，享用无尽的宝藏，智慧之光自然显现，愿获得原始清净的地位！也传给他人！第二，用残食洒在地上：吽！当初不以精华供养时，上师、本尊是精华的主人；中间不以会供供养时，母亲和空行母喜悦于会供；最后不以残食供养时，威严的听命者喜悦于残食。自在母、姐妹空行母，燃烧的使者众，十万广阔的八部众，降临于此，享用残食朵玛，按照往昔威严的命令，成就所托付的事业！嗡 乌চ্ছিষ্ট वज्र अति त्र श स समय ख ख हुं ह्रीः भ्यो भ्यो (Oṃ ucchiṣṭa vajra ati tra śa sa-maya kha kha hūṃ hrīḥ bhyo bhyo， ओम उच्छिष्ट वज्र अति त्र श स समय ख ख हुं ह्रीः भ्यो भ्यो， 供养食子，金刚，超越，三，萨，萨玛雅，卡卡，吽，舍，布呦，布呦)。第三，敦促本誓：吽！不要散乱，不要散乱，持明者众！不要散乱，不要散乱，本尊众！不要散乱，不要散乱，空行母众！不要散乱，不要散乱，勇士众！不要散乱，不要散乱，勇母众！不要散乱，不要散乱，金刚神众！不要散乱，不要散乱，护法神众！为了加持追随者，从根本上敦促你们的本誓！邬金地区的西北方，莲花生大士敦促本誓！三藏在心中的空间中显现，莲花生大士敦促本誓！具有闻思者调伏众生，具慧的洛丹确色敦促本誓！不执着于轮回，游戏玩乐，莲花国王敦促本誓！利他事业如花瓣般繁茂，尼玛沃热敦促本誓！具有调伏戒律的比丘，释迦狮子敦促本誓！在罗刹堡降伏厉鬼，狮子吼声敦促本誓！美妙的声音传遍一切，金刚橛敦促本誓！铜色……'
Immersed in the vast embrace, frolic in the unchanging Dharmadhatu. Guru, Deva, Dakini, vanquish enemies, obstacles, and spirits, with the sound of kha kha kha hi kha hi on flesh and bones! Then, the disciple offers the Tsok and says: 'Ho! Behold the beautiful and sacred Dharma, there should be no doubt about this. Brahmins, outcastes, dogs, pigs, etc., should all be regarded as one and enjoyed.' Thus it is said. The Lama accepts, saying: 'Ho! This Dharma that comes better than priceless, purifies the defilement of desire. Abandoning all grasping and being grasped, I prostrate to Suchness. Ala la ho! Ho! This sacred Tsok offering of food, is an adornment of enjoyment without abandoning desires. Various Siddhis arise from this, enjoy the adornment of the Tsok offering. Ala la ho!' Saying this, he accepts with the Padma mudra, takes three mouthfuls, and then makes aspirations: 'By the merit of offering the Tsok wheel, may we enjoy inexhaustible treasures, and from the self-illumination of wisdom light, may we attain the ground of the Great Primordial Purity! And spread it to others!' Second, sprinkle the leftovers on the ground: Hum! When not offering with the first essence, the Lama and Yidam are the masters of the essence; when not offering with the Tsok in the middle, the Mothers and Dakinis are pleased with the Tsok; when not offering with the leftovers at the end, the glorious Order-followers are pleased with the leftovers. Free Mother, Sister Dakinis, the assembly of burning messengers, the hundred thousand vast Eight Classes, come here and accept the Torma of leftovers, according to the command of past glory, accomplish the entrusted activities! Oṃ ucchiṣṭa vajra ati tra śa sa-maya kha kha hūṃ hrīḥ bhyo bhyo. Third, urging the Thugs Dam (sacred bond): Hum! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Vidyadharas! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Yidams! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Dakinis! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Heroes! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Heroines! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Ging! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Damchen (bound by oath)! For the sake of blessing the followers, from the depths, I urge your Thugs Dam! In the northwest of the land of Oddiyana, Padmasambhava, I urge your Thugs Dam! The Tripitaka is clear in the expanse of your mind, Padmasambhava, I urge your Thugs Dam! Those with hearing and thinking subdue beings, Lodro Chokser, I urge your Thugs Dam! Not attached to Samsara, you play and sport, Padma Gyalpo, I urge your Thugs Dam! Your activities for the benefit of others flourish like petals, Nyima Ozer, I urge your Thugs Dam! You are a Bhikshu with Vinaya, Shakya Senge, I urge your Thugs Dam! You subdued the oath-breakers in the Rakshasa fortress, Senge Dradrok, I urge your Thugs Dam! Your melodious sound pervades all, Vajra Kilaya, I urge your Thugs Dam! Copper colored...'

【English Translation】
Absorbed into the vast embrace, frolic in the unchanging Dharmadhatu. Guru, Deva, Dakini, vanquish enemies, obstacles, and spirits, with the sound of kha kha kha hi kha hi on flesh and bones! Then, the disciple offers the Tsok and says: 'Ho! Behold the beautiful and sacred Dharma, there should be no doubt about this. Brahmins, outcastes, dogs, pigs, etc., should all be regarded as one and enjoyed.' Thus it is said. The Lama accepts, saying: 'Ho! This Dharma that comes better than priceless, purifies the defilement of desire. Abandoning all grasping and being grasped, I prostrate to Suchness. Ala la ho! Ho! This sacred Tsok offering of food, is an adornment of enjoyment without abandoning desires. Various Siddhis arise from this, enjoy the adornment of the Tsok offering. Ala la ho!' Saying this, he accepts with the Padma mudra, takes three mouthfuls, and then makes aspirations: 'By the merit of offering the Tsok wheel, may we enjoy inexhaustible treasures, and from the self-illumination of wisdom light, may we attain the ground of the Great Primordial Purity! And spread it to others!' Second, sprinkle the leftovers on the ground: Hum! When not offering with the first essence, the Lama and Yidam are the masters of the essence; when not offering with the Tsok in the middle, the Mothers and Dakinis are pleased with the Tsok; when not offering with the leftovers at the end, the glorious Order-followers are pleased with the leftovers. Free Mother, Sister Dakinis, the assembly of burning messengers, the hundred thousand vast Eight Classes, come here and accept the Torma of leftovers, according to the command of past glory, accomplish the entrusted activities! Oṃ ucchiṣṭa vajra ati tra śa sa-maya kha kha hūṃ hrīḥ bhyo bhyo. Third, urging the Thugs Dam (sacred bond): Hum! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Vidyadharas! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Yidams! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Dakinis! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Heroes! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Heroines! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Ging! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Damchen (bound by oath)! For the sake of blessing the followers, from the depths, I urge your Thugs Dam! In the northwest of the land of Oddiyana, Padmasambhava, I urge your Thugs Dam! The Tripitaka is clear in the expanse of your mind, Padmasambhava, I urge your Thugs Dam! Those with hearing and thinking subdue beings, Lodro Chokser, I urge your Thugs Dam! Not attached to Samsara, you play and sport, Padma Gyalpo, I urge your Thugs Dam! Your activities for the benefit of others flourish like petals, Nyima Ozer, I urge your Thugs Dam! You are a Bhikshu with Vinaya, Shakya Senge, I urge your Thugs Dam! You subdued the oath-breakers in the Rakshasa fortress, Senge Dradrok, I urge your Thugs Dam! Your melodious sound pervades all, Vajra Kilaya, I urge your Thugs Dam! Copper colored...'

--------------------------------------------------------------------------------

དོག་
7-25-13a
དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ལས་དང་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་དམ་ཅན་བཅས༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ འབྱུང་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཧྲཱི༔ གུ་རུའི་གནས་གསུམ་འོད་འཕྲོས་ཐིམ༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ རང་དབང་
7-25-13b
བསྐུར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་བར་རོལ༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྒྱུད་འཛིན་གྲོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པུ་ཏྲ་མི་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇམ་འཁྲིལ་གོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞིམ་མངར་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྲགས་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྔ་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ

【现代汉语翻译】
从吉祥铜色山莲花光宫殿中，祈请颅鬘力（Thödphreng Tsal）尊生起证悟！
从大乐自在的宫殿中，祈请马头明王（Hayagriva）和金刚亥母（Vajravarahi）父母尊生起证悟！
金刚、珍宝、莲花和业，以及四部空行母，
祈请父母和眷属众，为了成就四种事业而生起证悟！
祈请金刚舞者（Ging）、猛咒士（Shugs 'gro）和护法神众，
头戴珍宝庄严，骨饰叮当作响，
铃钹齐鸣，华盖飘扬，
乐器演奏，歌舞翩跹，
我追随您们的足迹修行，为了加持而降临此处！
请将加持降临于此圣地，赐予我殊胜的灌顶！
遣除障碍、邪祟和违缘，赐予我殊胜和共同的成就！
请您分别成息增怀诛四种事业，
请您救度当诛之众，守护佛法！
请您赞颂三宝的功德，调伏人、鬼和神！
请您平息四大不调之疾病，平息五毒烦恼！
第四，接受成就：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
上师三处放光融入，供养食子是甘露成就之物，
赐予我自在，并如此说道：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
从大乐、妙乐广阔的虚空界中，祈请诸佛及其眷属生起证悟！
金刚上师莲花生颅鬘力（Vajra Guru Padmasambhava Thödphreng Tsal），与佛母无二无别，安住于大乐之中！
以四部和八种化现之名，赐予我殊胜和共同的成就！
莲花自在本尊（Padma Wangchen），金刚亥母智慧母（Vajravarahi），
从无二方便智慧的妙用中，赐予我双运大乐的成就！
诸法皆是广大空性的自性，祈请具足三身之上师及其眷属，
赐予我三身和合的成就，任运成就四种事业！
如圆满宝瓶般，祈请现在就赐予我，赐予我无变金刚身的成就！
赐予我无碍语的成就，赐予我无谬意的成就！
赐予我圆满功德的成就，赐予我四种事业的成就！
赐予我不死长寿的成就，赐予我无尽财富的成就！
赐予我传承弟子的成就，赐予我普特（Putra，儿子）的成就！
赐予我柔软衣物的成就，赐予我美味食物的成就！
赐予我威猛力量的成就，赐予我无上殊胜的成就！
第五，断除恶缘之法：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
往昔过去最初劫……

【English Translation】
From the glorious Copper-Colored Mountain, Lotus Light Palace, inspire the samaya of Thödphreng Tsal to arise!
From the palace of great bliss and freedom, inspire the samaya of Hayagriva and Vajravarahi, father and mother!
Vajra, Jewel, Lotus, and Karma, and the four classes of dakinis,
Inspire the samaya of the fathers, mothers, and retinues to accomplish the four activities!
Inspire the Ging, Shugs 'gro, and Damchen protectors,
Adorned with precious jewels on their heads, bone ornaments clattering,
Cymbals ringing, banners fluttering,
Musical instruments playing, dances swirling,
I follow in your footsteps to practice; descend here to bestow blessings!
Pour down blessings upon this sacred place; bestow upon me the supreme empowerments!
Dispel obstacles, evil influences, and hindrances; grant me supreme and common siddhis!
May you accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful in their respective ways,
May you liberate those to be subdued, protect the Buddha's teachings!
May you praise the virtues of the Three Jewels, subdue humans, spirits, and gods!
May you pacify the diseases of the four elements, pacify the five poisonous emotions!
Fourth, receiving the siddhis: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Perfect）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion）!
Light radiates from the three places of the guru and dissolves; the torma is the substance of nectar and siddhis,
Grant me freedom and say these words: Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion）!
From the vast expanse of the sky of great bliss and joy, inspire the samaya of the Buddhas and their retinues!
Vajra Guru Padmasambhava Thödphreng Tsal, inseparable from the consort, dwells in great bliss!
With the names of the four classes and eight manifestations, grant me supreme and common siddhis!
Padma Wangchen, the yidam deity, Vajravarahi, the wisdom mother,
From the play of inseparable method and wisdom, grant me the siddhi of union and great bliss!
All phenomena are the nature of vast emptiness; inspire the guru with the three kayas and the retinue,
Grant me the siddhi of the union of the three kayas; spontaneously accomplish the four activities!
Like a perfect vase, please bestow it upon me now; grant me the siddhi of the unchanging vajra body!
Grant me the siddhi of unobstructed speech, grant me the siddhi of unerring mind!
Grant me the siddhi of fulfilling qualities, grant me the siddhi of the four activities!
Grant me the siddhi of deathless life, grant me the siddhi of inexhaustible wealth!
Grant me the siddhi of lineage disciples, grant me the siddhi of Putra (son)!
Grant me the siddhi of soft clothing, grant me the siddhi of delicious food!
Grant me the siddhi of fierce power, grant me the siddhi of unsurpassable excellence!
Fifth, the method of cutting ties: Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion）!
In the past, in the first kalpa…

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༔ འོག་
7-25-14a
མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བཏུལ༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མའི་དམ་པ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་
7-25-14b
བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་པདྨ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་གིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དྲུག་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏེགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མ་སྲིང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུས་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་
7-25-15a
སྒྲོན༔ རྨ་རི་རབ་འབ

【现代汉语翻译】
于殊胜安乐大殿之中，至尊大吉祥莲花黑汝嘎（Padma Heruka）以三次马鸣之声，降伏了能所显现的世间母神。
以三种誓言束缚之时，猪面母（Phagmo）等百千空行母众，各自显现殊胜庄严之身，
是否承诺赐予修行者成就，并且不断接受教敕的食子？
是否承诺延续瑜伽士的寿命？
是否承诺成办所托付的事业？
往昔所立誓言不违越，请享用这以血肉装饰的食子，
恳请忆念本誓，成办所托付的事业！
吽！
其后，于时劫之中期，红岩桑耶（Samye）阿雅巴林（Aryapaling）之地，
莲花生大士（Padmasambhava）与殊胜弟子君臣友三者，
开启广大圆满灌顶坛城之时，
安住于尸陀林的八部空行母众，以及八部傲慢神和十二坚牢母，
各自显现殊胜庄严之身，
是否承诺赐予修行者成就，并且不断接受教敕的食子？
是否承诺延续瑜伽士的寿命？
是否承诺成办所托付的事业？
往昔所立誓言不违越，请享用这以血肉装饰的食子，
恳请忆念本誓，成办所托付的事业！
其后，于时劫之末期，罗刹洲（Nga Yab Ling）铜色吉祥山（Zangdok Palri）之顶，
莲花颅鬘大士（Padma Thotreng）与持明咒士莲花生洲（Padma Lingpa），
开启最极秘密无上坛城之时，
咒主傲慢神、护法神和伏藏主，
各自显现殊胜庄严之身，
是否承诺赐予修行者成就，并且不断接受教敕的食子？
是否承诺延续瑜伽士的寿命？
是否承诺成办所托付的事业？
往昔所立誓言不违越，请享用这以血肉装饰的食子，
恳请忆念本誓，成办所托付的事业！
第六，供养坚牢母：将食子取出，念诵如下：
吽 遍！
受誓束缚的母神坚牢母众，大自在母多吉衮扎玛（Dorje Kuntrakma），
具德哈日多吉雅玛炯（Hari Dorje Yama Kyong），雪山之母多吉衮度桑（Dorje Kuntu Zang），
大卓聚集多吉给吉措（Dorje Gegekyi Tso），四魔母亦降临于此，享用食子。
祈愿瑜伽士所托之事得以成就！
无肉白雪多吉玉仲玛（Dorje Yutronma），卡热琼尊多吉华吉玉（Dorje Palkyi Yum），
大伏藏空行多吉鲁姆仲（Dorje Lumo Dron），玛日绕昂……

【English Translation】
In the supreme blissful palace of Ogmin (highest pure land), the Bhagavan Great Glorious Padma Heruka subdued the phenomenal existence of Mamo (a class of wrathful female deities) with three horse roars.
At the time of binding with three vows, hundreds of thousands of Dakinis (female spiritual practitioners), including Phagmo (Vajravarahi), each manifested their supreme and sacred forms,
Did you not promise to bestow accomplishments upon the practitioner and continuously receive the Torma (ritual cake) of the command?
Did you not promise to prolong the life of the yogi?
Did you not promise to accomplish the entrusted activities?
Without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood,
Inspire your heart's commitment and accomplish the entrusted activities!
Hūṃ!
Thereafter, in the middle of the aeon, at the Red Rock of Samye, in the Arya Paling,
When the great teacher Padmasambhava and the three noble disciples, king, ministers, and friends,
Opened the mandala of complete empowerment,
The eight classes of Dakinis dwelling in the charnel grounds, and the eight classes of arrogant gods and the twelve Tenma (guardian goddesses),
Each manifested their supreme and sacred forms,
Did you not promise to bestow accomplishments upon the practitioner and continuously receive the Torma of the command?
Did you not promise to prolong the life of the yogi?
Did you not promise to accomplish the entrusted activities?
Without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood,
Inspire your heart's commitment and accomplish the entrusted activities!
Thereafter, at the end of the aeon, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri) on the island of Nga Yab Ling (Rakshasa land),
When the great teacher Padma Thotreng (Padmakara with a Garland of Skulls) and the Vidyadhara (knowledge holder) mantra holder Padma Lingpa,
Opened the innermost secret, unsurpassed mandala,
The mantra masters, arrogant gods, Dharma protectors, and treasure lords,
Each manifested their supreme and sacred forms,
Did you not promise to bestow accomplishments upon the practitioner and continuously receive the Torma of the command?
Did you not promise to prolong the life of the yogi?
Did you not promise to accomplish the entrusted activities?
Without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood,
Inspire your heart's commitment and accomplish the entrusted activities!
Sixth, propitiating the Tenma (guardian goddesses): Take out the Torma and say this:
Hūṃ Bhyo!
Assembly of Masing (female protective spirit) Tenma bound by oath, Great Self Dorje Kuntrakma,
Glorious Hari Dorje Yama Kyong, Great Mother of the Snow Mountains Dorje Kuntu Zang,
Great Drok gathering Dorje Gegekyi Tso, the four demonesses also come here, accept the Torma.
May you accomplish the activities entrusted by the yogi!
Meatless White Snow Dorje Yutronma, Kharak Kyungtsun Dorje Palkyi Yum,
Great Treasure Sky Soaring Dorje Lumo Dron, Ma Ri Rap Ong...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ༔ གནོད་སྦྱིན་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བཙན་ལ་རག་མོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་བཙུན་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ནད་དང་གནོད་པའི་ཚོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་དང་བཟློག་པ་དང་༔ རྒྱུ་སྦྱོར་རྐྱེན་ངན་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མཿ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔ རུ་དྲ་དགུག་གཞུག་མཐར་མནན་བྱ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་བསྒོམ༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་བསྐལ་པའི་རུ་དྲ་མནན་པར་བསམ༔ ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ རྩ་གསུམ་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཏན་ནས་བཅོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་དགོངས༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་
7-25-15b
བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྟ་ངན་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རུ་དྲ་མཐར་མནན་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པར་རྒྱས་འདེབས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་རང་གསལ་སྐུ་གསུམ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ དེ་རིང་ཉིད་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ གཏན་དུ་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང་༔ མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་༔ དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ཁ་བསྐང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ ན་མོ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་གང་བསགས་རྣམས༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོ

【现代汉语翻译】
忿怒金刚猛厉事业（kyams rdo rje drag mo rtsal），四位夜叉亦降临于此，享用供品食子。
祈愿瑜伽士所托之事皆能成就！
康宗德莫多吉（kong btsun de mo rdo rje）守护藏地，赞拉惹莫多吉（btsan la rag mo rdo rje）唯一的药女，玉铃多吉祖列玛（g.yu yi dril bu rdo rje zu le ma），药女库确多吉雅莫色（sman btsun khug chos rdo rje g.yar mo bsil）。
四位药女亦降临于此，享用供品食子。
祈愿瑜伽士所托之事皆能成就！
十二丹玛女神（brtan ma bcu gnyis）及十万药女眷属，连同仆从眷属，享用此食子。
祈愿瑜伽士我等及其眷属，所有障碍、敌魔、疾病与损害之众，以及一切不顺之境皆得平息、遣除，并成办遣除恶缘之事业！
玛玛 吽 吽！（ma maḥ hrīṃ hrīṃ）巴林达 卡嘿！（ba liṃ ta khā hi）
第七，食子镇压之法：吸引、勾召鲁扎（rudra），最终镇压。
之后，观想自身为大自在天。
观想食子盘口朝下，镇压着劫末的鲁扎。
以嗡（ང་，nga）的声音念诵此偈：
普贤父母于虚空中，于度化十方之五蕴上，三根本忿怒舞动，烦恼五毒彻底摧毁。
于身语意之坛城中，舞动摧毁三毒之舞，忆念昔日之大誓言。
于大自在天之舞坛城中，舞动摧毁四魔之舞，圆满度化三界之仪轨。
于空行母之坛城中，舞动摧毁邪见之舞，圆满汇聚瑜伽士之仪轨。
于手印本尊之坛城中，舞动度化违背誓言者之舞，圆满最终镇压鲁扎之仪轨。
嗡 朗 阿朗 吽 朗 斯坦巴亚 南！（oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan）
敌魔 萨瓦 萨卓 斯坦巴亚 惹叉 玛拉亚 南！（dgra bgegs sarba shātrūṃ stvaṃ bha ya rakṣa mā ra ya nan）
第八，收摄坛城之法：于不执著诸法之广阔中，念诵此偈：
从无生法身之自性中，无灭自显三身显现，四种事业圆满究竟后，复又收摄于无生自性。
嗡 阿 吽 班杂 穆！（oṃ āḥ hūṃ bajra mu）
今日迎请诸佛降临于此，然并非永不复返，祈愿再次降临！
仪轨若有遗漏、不足或缺失之处，祈请怙主宽恕！
阿利嘎利补齐之！（ā li kā lis kha bskang ngo）
金刚铃杵于心间交错，
吽！（hūṃ）
显空无别本尊身，三门坛城自性中，大悲自性光辉现，四种事业利有情。
那摩！（na mo）
修持三根本上师等，三时所积二资粮，愿于此时成熟结果！
愿一切吉祥！

【English Translation】
Wrathful Vajra Fierce Activity (kyams rdo rje drag mo rtsal), may the four Yakshas also come here and accept the offering of torma.
May the entrusted activities of the yogis be accomplished!
Kongtsun Demo Dorje (kong btsun de mo rdo rje) protects the land of Tibet, Tsenla Ragmo Dorje (btsan la rag mo rdo rje) the only medicine woman, Jade Bell Dorje Zulema (g.yu yi dril bu rdo rje zu le ma), Medicine Woman Khukchö Dorje Yermo Sil (sman btsun khug chos rdo rje g.yar mo bsil).
May the four medicine women also come here and accept the offering of torma.
May the entrusted activities of the yogis be accomplished!
The twelve Tenma goddesses (brtan ma bcu gnyis) and hundreds of thousands of minor medicine women, together with servants and attendants, partake of this torma.
May the obstacles, enemies, demons, diseases, and harms of us yogis and our retinues, and all unfavorable circumstances, be pacified and averted, and may the activities of averting bad omens be accomplished!
Mama Hring Hring! (ma maḥ hrīṃ hrīṃ) Balimta Khahi! (ba liṃ ta khā hi)
Seventh, the method of torma suppression: Attract and summon Rudra, and finally suppress him.
Then, visualize yourself as the Great Powerful One.
Visualize the torma plate face down, suppressing the Rudra of the eon's end.
Recite these verses with the sound of 'nga':
Samantabhadra and Samantabhadri in the sky, upon the five aggregates that liberate the ten directions, the three roots dance wrathfully, completely destroying the five poisons of affliction.
In the mandala of body, speech, and mind, dancing the dance that destroys the three poisons, remember the great vows of the past.
In the mandala of the dance of the Great Powerful One, dancing the dance that destroys the four maras, completing the ritual of liberating the three realms.
In the mandala of the assembly of dakinis, dancing the dance that destroys wrong views, completing the ritual of gathering the yogis.
In the mandala of the hand-image deities, dancing the dance that liberates those who violate vows, completing the ritual of finally suppressing Rudra.
Om Lam Ah Lam Hum Lam Stambhaya Nan! (oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan)
Enemies, demons, Sarva Shatrum Stambhaya Raksha Maraya Nan! (dgra bgegs sarba shātrūṃ stvaṃ bha ya rakṣa mā ra ya nan)
Eighth, the method of dissolving the mandala: In the vastness of non-attachment to all phenomena, recite these verses:
From the nature of the unborn Dharmakaya, the unceasing, self-luminous three kayas arise, after the four activities are completely perfected, they are again dissolved into the unborn nature.
Om Ah Hum Vajra Mu! (oṃ āḥ hūṃ bajra mu)
Having come here today, may you not depart forever, but may you come again!
If there are omissions, deficiencies, or losses in the ritual, may the Protector forgive them!
May Ali Kali fill the gaps! (ā li kā lis kha bskang ngo)
Cross the vajra and bell at your heart,
Hum! (hūṃ)
The deity's body, inseparable from appearance and emptiness, from the nature of the three doors' mandala, the compassionate essence shines as glory, the four activities benefit beings.
Namo! (na mo)
Practicing the three roots, the lama, etc., whatever accumulations of the two accumulations in the three times, may the results ripen at this time!
May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་
7-25-16a
ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔ བདག་གཞན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་འབྱོར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བླ་མའི་ཡང་སྙིང་མཛོད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ བདག་གཞན་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་བླ་མེད་རབ་ཐོབ་ཤོག༔ གསང་སྒྲུབ་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པ༔ ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་ནས་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའོ།། 


【现代汉语翻译】
愿所有功德圆满具足，四种事业得以成就，自他证得法身。
第十，吉祥祈愿：法身吉祥无量光（Amitābha），金刚不变之身吉祥！
报身吉祥慈爱怙主（Maitreya），无碍梵音之语吉祥！
化身吉祥持明莲花生，调伏无量众生，财富圆满吉祥！
明妃吉祥空行母措嘉（Yeshe Tsogyal），乐空无间断之吉祥！
正法吉祥上师心髓宝藏，密咒教法广弘吉祥！
金刚上师修行的道友们，三时永不分离之吉祥！
通过圆满近修和实修的加持，愿众生往生极乐净土，以禅定为食，恒常存活，自他到达原始之地！
第十一，种下愿望：那摩！愿自他如虚空般的众生，所积累的福德和智慧二资粮，全部回向于证得一切智智之果位，愿自他二利无上圆满！
秘密修持上师事业仪轨第三品，名为《如意莲花树》圆满。萨玛雅！封印！封印！封印！封印！封印！封印！封印！从洛扎门多（Lhodrak Mendho）由持明莲花生（Pema Lingpa）迎请而出。

【English Translation】
May all qualities be completely perfected, may the four activities be accomplished, and may myself and others attain the Dharmakaya.
Tenth, Auspicious Proclamation: Dharmakaya auspiciousness, infinite light (Amitābha), Vajra unchanging body auspiciousness!
Sambhogakaya auspiciousness, loving protector (Maitreya), compassionate one, unimpeded Brahma sound speech auspiciousness!
Nirmanakaya auspiciousness, Vidyadhara (Rigdzin) Tötreng Tsal (Lotus Born), taming immeasurable beings, wealth abundant auspiciousness!
Consort auspiciousness, Dakini Tsogyal (Yeshe Tsogyal), bliss-emptiness uninterrupted auspiciousness!
Dharma auspiciousness, Lama's heart essence treasury, Secret Mantra teachings vast and extensive auspiciousness!
Vajra master's practice companions, throughout the three times, inseparable auspiciousness!
Through the blessings of accomplished approach and attainment, may beings be born in the great bliss realm, always nourished by the food of Samadhi, and may myself and others reach the primordial ground!
Eleventh, Planting Aspirations: Namo! May all beings equal to space, whatever merit and wisdom two accumulations have been gathered, be dedicated to the state of omniscience, may the two benefits of self and others be supremely attained!
The third chapter of the secret practice of the Lama's action ritual, called 'The Wish-Fulfilling Lotus Tree,' is complete. Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Retrieved from Lhodrak Mendho by Vidyadhara Pema Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

